Rules of production in the process of machine translation
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1240 2
Ultima descărcare din IBN:
2020-10-07 13:30
SM ISO690:2012
POPESCU, Anatol, CAMENEVA, Zinaida. Rules of production in the process of machine translation. In: Intertext , 2013, nr. 3-4(27), pp. 119-124. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 3-4(27) / 2013 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Rules of production in the process of machine translation

Pag. 119-124

Popescu Anatol1, Cameneva Zinaida2
 
1 Technical University of Moldova,
2 Free International University of Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 18 februarie 2014


Rezumat

La traduction comme processus a un rôle important dans la vie quotidienne, elle crée la possibilité de connaitre les valeurs universelles. La traduction peut être perfectionnée tant par l’homme que par l’ordinateur (automatiquement. Dans le dernier cas elle représente (provoque) des difficultés considérables. L ’ article suit l’intention de proposer quelques règles de production assistées par ordinateur des textes anglais en roumain à l’aide des transformations lexicales, morphologiques et syntaxiques. Les difficultés de traduction sont conditionnées par les similitudes et les divergences entre les unités structurales mises en évidence dans les deux langues. La qualité de la traduction réalisée doit être bien évaluée parce que les dictionnaires électroniques ne sont pas au niveau de toutes les exigences.

Traducerea ca proces are un rol important în viața cotidiană, deoarece dă posibilitate de a cunoaște valorile universale. Traducerea poate fi perfectată atât de om, cît si de automat (de calculator), cea din urmă prezentând greutăți considerabile. Articolul are menirea de a prezenta unele reguli de producere în procesul de traducere asistată de calculator a textelor din limba engleză în limba română în baza transformărilor lexicale, morfologice și sintactice, greutățile la traducere fiind condiționate de similaritatea sau divergența unităților structurale evidențiate a limbilor în cauză. Deoarece dicționarele electronice nu sunt perfecte, este nevoie ca traducerea rezultată să fie supusă unei postredactări.

Cuvinte-cheie
traduction automatique, méthodes de traduction, règles de production, transformations lexicales, morphologiques et syntaxiques