Strategii de traducere în română și engleză a operelor poetice ale autoarelor japoneze
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
81 0
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
821.521.09:81’25:[=135.1+811.III] (1)
Literaturi în limbi ural-altaice, japoneză, coreeană, ainu, paleo-siberiană, eschimo-aleută, limbi dravidiene, limbi sino-tibetane (Literatură finlandeză, Literatură estonă, Literatură maghiară) (77)
Lingvistică. Limbi (5052)
Limbi (3229)
SM ISO690:2012
IOVU, Mihaela. Strategii de traducere în română și engleză a operelor poetice ale autoarelor japoneze. In: Patrimoniul cultural de ieri – implicaţii în dezvoltarea societăţii durabile de mâine, Ed. 8, 26-27 septembrie 2023, Chişinău. Iași – Chișinău-Lviv: 2023, Ediția 8, pp. 513-521. ISSN 2558 – 894X. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.8397403
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Patrimoniul cultural de ieri – implicaţii în dezvoltarea societăţii durabile de mâine
Ediția 8, 2023
Conferința "Yesterday’s cultural heritage – contribution to the development of tomorrow’s sustainable society"
8, Chişinău, Moldova, 26-27 septembrie 2023

Strategii de traducere în română și engleză a operelor poetice ale autoarelor japoneze

Strategies of trans­lating in Romanian and English of the poetic works of Japanese female authors

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.8397403
CZU: 821.521.09:81’25:[=135.1+811.III]

Pag. 513-521

Iovu Mihaela
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 23 ianuarie 2024


Rezumat

This article is based on the presentation and comparison of the translation strategies of the poetic work from Japanese into Romanian and English. There is made an attempt to select poetic texts created by women in order to study their role and possibilities in Japanese society from the point of view of creative expression. The poetic work undeniably succeeds in concentrating individual elements of the culture, periods in the life of the people and the nation, and of course the emotions and worries that the author. Challenges are the specifics of the Japanese language, starting with the order of words in a sentence, three distinct alphabets (Hiragana, Katakana and Kanji), the expressions little known to nonspeakers of Japanese language. All these listed characteristics attribute the translation of Japanese poetic work to a considerably higher level of difficulty. The corpus consists of a series of examples from the poetic work, in the original language, Japanese, created by women.

Cuvinte-cheie
poetic work, poetic translation, Strategies, haiku, tanka, female author