Stratégies traductives dans le domaine de la théologie orthodoxe
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
72 0
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`255:27=03.133.1=135.1 (1)
Lingvistică. Limbi (5060)
Creștinism. Biserici și culte creștine (339)
SM ISO690:2012
DUMAS, Felicia. Stratégies traductives dans le domaine de la théologie orthodoxe. In: Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului: la cerințele pieței muncii, Ed. 6, 28-29 aprilie 2023, Chişinău. Chişinău: Universitatea de Stat din Moldova, 2023, Ediția 6, pp. 159-166. ISBN 978-9975-62-568-5 (PDF). DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.10081557
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului
Ediția 6, 2023
Conferința "Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învățămîntului la cerințele pieței muncii"
6, Chişinău, Moldova, 28-29 aprilie 2023

Stratégies traductives dans le domaine de la théologie orthodoxe

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.10081557
CZU: 81`255:27=03.133.1=135.1

Pag. 159-166

Dumas Felicia
 
L’Université «Alexandru Ioan Cuza», Iasi
 
 
Disponibil în IBN: 20 decembrie 2023


Rezumat

The article proposes a reflection on certain difficulties concerning the translation of Orthodox theology texts from French into Romanian. Most of them are related to the socio-cultural particularities that characterize the languages and cultures involved in the translation act. The most important of these is the different reception of the religious, and the specific development of the Christian-Orthodox lexicon in the two cultures, reflected at the linguistic, terminological and discursive levels. The reflection will be supported by the analysis of examples selected from a corpus of texts of theology that we have translated ourselves from French into Romanian. The aim is to show that the success of this type of translation is guaranteed by the implementation of two main translation strategies: the translation by terminological equivalence (specialised, in the specific case of these translations) and the pragmatic strategy of explicitation.

Cuvinte-cheie
translation, Orthodox theology, translation strategies, terminological equivalence, explicitation