Error analysis as a pedagogical tool in the translation course: the french-greek language pair in a university environment
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
92 0
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`25=133.1=14:37.091.3 (1)
Lingvistică. Limbi (5052)
Organizarea instruirii (533)
SM ISO690:2012
ANTONIOU, Maria. Error analysis as a pedagogical tool in the translation course: the french-greek language pair in a university environment. In: De la monem la text: reconfigurări lingvistice și practici didactice: in memoriam Grigore Cincilei cu ocazia aniversării a 95-a de la naștere, 1 decembrie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2023, pp. 19-28. ISBN 978-9975-62-503-6. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.7619736
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
De la monem la text: reconfigurări lingvistice și practici didactice 2023
Conferința "De la monem la text: reconfigurări lingvistice și practici didactice","
Chişinău, Moldova, 1 decembrie 2022

Error analysis as a pedagogical tool in the translation course: the french-greek language pair in a university environment

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.7619736
CZU: 81`25=133.1=14:37.091.3

Pag. 19-28

Antoniou Maria
 
Université Paris Diderot
 
 
Disponibil în IBN: 15 decembrie 2023


Rezumat

The present study treats translation errors which University students are capable of recognizing and correcting. A translated text in Greek, containing errors made on purpose, was proposed to students, who were asked to intervene. Some of those errors were successfully identified and rectified, while others were not. In some cases, the students intervened by rectifying translation units that were absolutely correct. The major hypothesis is whether this kind of exercise helps students realize dissymmetrical morphosyntactic and lexical uses and to what extent. We argue that the interest of such type of exercise is obvious, given that students act like readers, thus feeling more comfortable during the task assigned and, therefore, identify errors easier. As far as our results are concerned, it appears that our hypothesis is generally verified, although subject to some constraints.

Cuvinte-cheie
error analysis, didactics, translation, Modern Greek, French