Numele propriu în traducerea audiovizuală: a face ca limba celuilalt să fie înțeleasă în propria limbă
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
317 13
Ultima descărcare din IBN:
2024-05-21 13:18
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`25:81`373.2 (2)
Lingvistică. Limbi (5176)
SM ISO690:2012
GRĂDINARU, Angela. Numele propriu în traducerea audiovizuală: a face ca limba celuilalt să fie înțeleasă în propria limbă. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 271-285. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6520298
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă"
1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022

Numele propriu în traducerea audiovizuală: a face ca limba celuilalt să fie înțeleasă în propria limbă

Proper names in audiovisual translation: making the other person’s language be understood in one’s own language

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6520298
CZU: 81`25:81`373.2

Pag. 271-285

Grădinaru Angela
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 26 ianuarie 2023


Rezumat

The main objective of the study is to provide an overview of the phenomenon of translation of proper names and the techniques applied by translators. According to some translation scholars, proper names should not be translated. Audiovisual translation offers various proofs of the possibility and even the necessity of their translation. Most proper names are translatable and translated. There are also proper names that pose specific problems in translation from one language into another. We aim at studying the way proper names appear in French comedies with Romanian subtitles, the typology of possible differences between the Romanian form and the original form, suggesting solutions for unifying the translation of proper names into Romanian in the audiovisual translation process.

Cuvinte-cheie
nume propriu, referință culturală, subtitrare, traducere audiovizuală, tehnică de traducere,

proper name, cultural reference, subtitling, audiovisual translation, translation technique