„Singularitatea feminină” și „limba Europei”
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
369 2
Ultima descărcare din IBN:
2023-06-05 15:39
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`27`25 (1)
Lingvistică. Limbi (5060)
SM ISO690:2012
ARDELEANU, Sanda-Maria. „Singularitatea feminină” și „limba Europei”. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 15-19. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6497333
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă"
1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022

„Singularitatea feminină” și „limba Europei”

The „feminine singularity” and the „language of Europe”

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6497333
CZU: 81`27`25

Pag. 15-19

Ardeleanu Sanda-Maria
 
Universitatea „Ştefan cel Mare”, Suceava
 
 
Disponibil în IBN: 18 ianuarie 2023


Rezumat

„Eu”-l feminin irumpe din toate direcțiile și în toate sensurile, decodând semnificații și generând noi forme de celebrare a lumii într-o manieră inconfundabilă, căci folosind o limbă echilibrată, binevoitoare, firească. Deconstruirea și reconstruirea limbajului se transformă, în cursul funcționării „limbii Europei”, care, după Umberto Eco este traducerea, într-un act de creație și recreație care, cu siguranță, necesită teoretizări profunde. Să „dezosifici” limba pentru a inventa, mai apoi, un joc al renașterii, cu distanțare asumată, dar și cu revendicarea unei atitudini lingvistice, asemenea unui angajament ideologic, presupun o perspectivă singulară și plurală în același timp, de reinventare a spațiului intim, de captare a fragmentării teoretice și reabilitare a registrului semantic. Se creeză, oare, în acest fel, o neo-postmodernitate a „limbii Europei”, în beneficiul sonorităților și al imaginilor tradiționale? „Singularitatea feminină”, pe care ne propunem să o invocăm aici, a căpătat vizibilitate în spectrul larg al „limbii Europei” ca un teren al dialogului natural, în care nu mai apare problema fidelității la nivel de enunțare și receptare-interpretare atâta timp cât un enunț produce un alt enunț, un text, un alt text, într-„un joc secund” în care trecerea de la o limbă la alta „strică” pentru a recreea echilibrele limbajului. O voce originală în Republica Moldova este Ludmila Zbanț (născută în 1957) care, dincolo de formarea conștiințelor lingvistice în rândul studenților și tinerilor cercetători, pune în scenă dilemele teoriilor și instabilitatea funcțională a limbii care se (re)înnoiește, „neologizându-se” în dialogul dintre limbi, într-o dinamică tot mai accelerată, provocată de contextele discursive din ce în ce mai variate și atât de surprinzătoare în raport cu tradiția gândirii lingvistice. „Telescoparea” limbilor prin traducere creează acea limbă „transfrontalieră” care, prin franceză și română, fluidizează granițele modelelor teoretice, tranformându-le în instrumente ale creativității lingvistice.

The feminine "I" bursts in from all directions and in all senses, decoding meanings and generating new forms of celebration of the world in an unmistakable way, for using a balanced, benevolent, natural language. The deconstruction and reconstruction of language is transformed, during the functioning of the "language of Europe" which, according to Umberto Eco is the translation, into an act of creation and (re)creation which certainly requires deep theorizing. To "detoxify" the language in order to invent, later, a game of rebirth with assumed distance, but also with the claim of a linguistic attitude, like an ideological commitment presuppose a singular and plural perspective at the same time, of reinventing the intimate space, of capturing of theoretical fragmentation and rehabilitation of the semantic register. Is this creating a neopostmodernity of the "language of Europe" for the benefit of traditional sounds and images? The feminine singularity, which we intend to invoke here, has gained visibility in the broad spectrum of the "language of Europe" as a field of natural dialogue, in which the problem of fidelity at the level of utterance and reception no longer appears - interpretation as long as an utterance it produces another utterance, a text, another text, in a "second game" in which the transition from one language to another "spoils" to recreate the balances of language. An original voice in the Republic of Moldova is Ludmila Zbanţ (born in 1957) who, beyond the formation of linguistic awareness among students and young researchers, stages the dilemmas of theories and the functional instability of the language that is (re)newed, "neologizing" in the dialogue between languages, in an increasingly accelerated dynamic, provoked by the increasingly varied discursive contexts and so surprising in relation to the tradition of linguistic thinking. The "telescoping" of languages through translation creates that "cross-border" language which, through French and Romanian, fluidizes the boundaries of theoretical models, transforming them into tools of linguistic creativity.

Cuvinte-cheie
„limba Europei”, traducere, feminin, limbaj, „echilibru lingvistic”, fragmentare, enunțare/receptare,

„Europe Language”, translation, feminine, language, „linguistic equilibrium”, fragmentation, enunciation/reception

DataCite XML Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'>
<creators>
<creator>
<creatorName>Ardeleanu, S.</creatorName>
<affiliation>Universitatea „Ştefan cel Mare”, Suceava, România</affiliation>
</creator>
</creators>
<titles>
<title xml:lang='ro'>&bdquo;Singularitatea feminină&rdquo; și &bdquo;limba Europei&rdquo;</title>
</titles>
<publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher>
<publicationYear>2022</publicationYear>
<relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISBN' relationType='IsPartOf'>978-9975-159-37-1</relatedIdentifier>
<subjects>
<subject>„limba Europei”</subject>
<subject>traducere</subject>
<subject>feminin</subject>
<subject>limbaj</subject>
<subject>„echilibru lingvistic”</subject>
<subject>fragmentare</subject>
<subject>enunțare/receptare</subject>
<subject>„Europe Language”</subject>
<subject>translation</subject>
<subject>feminine</subject>
<subject>language</subject>
<subject>„linguistic equilibrium”</subject>
<subject>fragmentation</subject>
<subject>enunciation/reception</subject>
<subject schemeURI='http://udcdata.info/' subjectScheme='UDC'>81`27`25</subject>
</subjects>
<dates>
<date dateType='Issued'>2022</date>
</dates>
<resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Conference Paper</resourceType>
<descriptions>
<description xml:lang='ro' descriptionType='Abstract'><p>&bdquo;Eu&rdquo;-l feminin irumpe din toate direcțiile și &icirc;n toate sensurile, decod&acirc;nd semnificații și gener&acirc;nd noi forme de celebrare a lumii &icirc;ntr-o manieră inconfundabilă, căci folosind o limbă echilibrată, binevoitoare, firească. Deconstruirea și reconstruirea limbajului se transformă, &icirc;n cursul funcționării &bdquo;limbii Europei&rdquo;, care, după Umberto Eco este traducerea, &icirc;ntr-un act de creație și recreație care, cu siguranță, necesită teoretizări profunde. Să &bdquo;dezosifici&rdquo; limba pentru a inventa, mai apoi, un joc al renașterii, cu distanțare asumată, dar și cu revendicarea unei atitudini lingvistice, asemenea unui angajament ideologic, presupun o perspectivă singulară și plurală &icirc;n același timp, de reinventare a spațiului intim, de captare a fragmentării teoretice și reabilitare a registrului semantic. Se creeză, oare, &icirc;n acest fel, o neo-postmodernitate a &bdquo;limbii Europei&rdquo;, &icirc;n beneficiul sonorităților și al imaginilor tradiționale? &bdquo;Singularitatea feminină&rdquo;, pe care ne propunem să o invocăm aici, a căpătat vizibilitate &icirc;n spectrul larg al &bdquo;limbii Europei&rdquo; ca un teren al dialogului natural, &icirc;n care nu mai apare problema fidelității la nivel de enunțare și receptare-interpretare at&acirc;ta timp c&acirc;t un enunț produce un alt enunț, un text, un alt text, &icirc;ntr-&bdquo;un joc secund&rdquo; &icirc;n care trecerea de la o limbă la alta &bdquo;strică&rdquo; pentru a recreea echilibrele limbajului. O voce originală &icirc;n Republica Moldova este Ludmila Zbanț (născută &icirc;n 1957) care, dincolo de formarea conștiințelor lingvistice &icirc;n r&acirc;ndul studenților și tinerilor cercetători, pune &icirc;n scenă dilemele teoriilor și instabilitatea funcțională a limbii care se (re)&icirc;nnoiește, &bdquo;neologiz&acirc;ndu-se&rdquo; &icirc;n dialogul dintre limbi, &icirc;ntr-o dinamică tot mai accelerată, provocată de contextele discursive din ce &icirc;n ce mai variate și at&acirc;t de surprinzătoare &icirc;n raport cu tradiția g&acirc;ndirii lingvistice. &bdquo;Telescoparea&rdquo; limbilor prin traducere creează acea limbă &bdquo;transfrontalieră&rdquo; care, prin franceză și rom&acirc;nă, fluidizează granițele modelelor teoretice, tranform&acirc;ndu-le &icirc;n instrumente ale creativității lingvistice.</p></description>
<description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'><p>The feminine &quot;I&quot; bursts in from all directions and in all senses, decoding meanings and generating new forms of celebration of the world in an unmistakable way, for using a balanced, benevolent, natural language. The deconstruction and reconstruction of language is transformed, during the functioning of the &quot;language of Europe&quot; which, according to Umberto Eco is the translation, into an act of creation and (re)creation which certainly requires deep theorizing. To &quot;detoxify&quot; the language in order to invent, later, a game of rebirth with assumed distance, but also with the claim of a linguistic attitude, like an ideological commitment presuppose a singular and plural perspective at the same time, of reinventing the intimate space, of capturing of theoretical fragmentation and rehabilitation of the semantic register. Is this creating a neopostmodernity of the &quot;language of Europe&quot; for the benefit of traditional sounds and images? The feminine singularity, which we intend to invoke here, has gained visibility in the broad spectrum of the &quot;language of Europe&quot; as a field of natural dialogue, in which the problem of fidelity at the level of utterance and reception no longer appears - interpretation as long as an utterance it produces another utterance, a text, another text, in a &quot;second game&quot; in which the transition from one language to another &quot;spoils&quot; to recreate the balances of language. An original voice in the Republic of Moldova is Ludmila Zbanţ (born in 1957) who, beyond the formation of linguistic awareness among students and young researchers, stages the dilemmas of theories and the functional instability of the language that is (re)newed, &quot;neologizing&quot; in the dialogue between languages, in an increasingly accelerated dynamic, provoked by the increasingly varied discursive contexts and so surprising in relation to the tradition of linguistic thinking. The &quot;telescoping&quot; of languages through translation creates that &quot;cross-border&quot; language which, through French and Romanian, fluidizes the boundaries of theoretical models, transforming them into tools of linguistic creativity.</p></description>
</descriptions>
<formats>
<format>application/pdf</format>
</formats>
</resource>