Articolul precedent |
Articolul urmator |
658 13 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-09-06 10:39 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'25'22 (1) |
Lingvistică. Limbi (5070) |
SM ISO690:2012 CULICOV, Alexandru. Pragmatic strategies used in the transaltion of the novel “trainspotting” by I. Welsh from English into Russian. In: Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova: . Științe umanistice. Științe sociale, 26 septembrie 2020, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2020, SU, SS, pp. 79-82. ISBN 978-9975-152-38-9. ISSN 1857-3665. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova SU, SS, 2020 |
||||||
Conferința "Analele ştiinţifice ale USM. Științe umanistice. Științe sociale" Chișinău, Moldova, 26 septembrie 2020 | ||||||
|
||||||
CZU: 81'25'22 | ||||||
Pag. 79-82 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Эта статья написана с целью выделить и продемонстрировать разные прагматические подходы, использованные в переводе романа Ирвина Уэлша «На игле». Прагматика перевода и общий культурный подтекст, в котором появляется та или иная литературная работа играют очень важную роль в ее оценке и эффекте, который она производит на читателя. Зачастую данный контекст крайне плотно взаимосвязан с культурой в которой появляется произведение и учитывая общий тренд глобализации подобные произведения появляются и переводятся все чаще и чаще. |
||||||
|
Dublin Core Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'> <dc:creator>Culicov, A.</dc:creator> <dc:date>2020</dc:date> <dc:description xml:lang='ru'><p>Эта статья написана с целью выделить и продемонстрировать разные прагматические подходы, использованные в переводе романа Ирвина Уэлша «На игле». Прагматика перевода и общий культурный подтекст, в котором появляется та или иная литературная работа играют очень важную роль в ее оценке и эффекте, который она производит на читателя. Зачастую данный контекст крайне плотно взаимосвязан с культурой в которой появляется произведение и учитывая общий тренд глобализации подобные произведения появляются и переводятся все чаще и чаще.</p></dc:description> <dc:source>Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova (SU, SS) 79-82</dc:source> <dc:title>Pragmatic strategies used in the transaltion of the novel “trainspotting” by I. Welsh from English into Russian</dc:title> <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type> </oai_dc:dc>