Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1154 0 |
SM ISO690:2012 FROSIN, Constantin. Aux contraintes de toutes sortes. In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 128-134. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
Pag. 128-134 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
A voir la joie et la bonne mine de certaines personnes qui se mettent à la traduction,malgré le mauvais jeu que peuvent représenter certains textes, nous restons perplexes d’abord, puis nous nous faisons un point d’honneur d’attirer l’attention des éventuels amateurs sur les écueils qui attendent les navigateurs en eaux troubles, c’est-à-dire dans un domaine qui présente pour eux bien des inconnues. Traiter la traduction en tant que démarche, à la légère et considérer inconsidérément (sic !) que n’importe qui peut traduire, voire n’importe comment, s’avère dangereux pour tout le monde. La lecture attentive des lignes qui suivent pourra leur éviter déconvenues et inconvénients… |
||||||
Cuvinte-cheie traduction, qualité, contrainte, traduire, culture |
||||||
|
DataCite XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'> <creators> <creator> <creatorName>Frosin, C.</creatorName> <affiliation>Universitatea „Dunarea de Jos”, Galați, România</affiliation> </creator> </creators> <titles> <title xml:lang='fr'>Aux contraintes de toutes sortes</title> </titles> <publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher> <publicationYear>2012</publicationYear> <relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISSN' relationType='IsPartOf'>1857-3711</relatedIdentifier> <subjects> <subject>traduction</subject> <subject>qualité</subject> <subject>contrainte</subject> <subject>traduire</subject> <subject>culture</subject> </subjects> <dates> <date dateType='Issued'>2012-07-02</date> </dates> <resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Journal article</resourceType> <descriptions> <description xml:lang='fr' descriptionType='Abstract'>A voir la joie et la bonne mine de certaines personnes qui se mettent à la traduction,malgré le mauvais jeu que peuvent représenter certains textes, nous restons perplexes d’abord, puis nous nous faisons un point d’honneur d’attirer l’attention des éventuels amateurs sur les écueils qui attendent les navigateurs en eaux troubles, c’est-à-dire dans un domaine qui présente pour eux bien des inconnues. Traiter la traduction en tant que démarche, à la légère et considérer inconsidérément (sic !) que n’importe qui peut traduire, voire n’importe comment, s’avère dangereux pour tout le monde. La lecture attentive des lignes qui suivent pourra leur éviter déconvenues et inconvénients…</description> <description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'>We are utterly perplexed observing the joy and the good face they put on translation, despite of the dangers involved by some texts, but we also make it a point of honour to draw the attention of the possible amateurs to the snags they can hit when sailing close to the wind, id est in a field they ignore to a large extent…Handling and treating lightly the approach of the translation, without due consideration, can turn out dangerous for everybody. A careful examination and an attentive reading of the lines below can spare them trouble and save them a chore…</description> </descriptions> <formats> <format>application/pdf</format> </formats> </resource>