IBN
Close
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWZ
ЗСЭ

Despre revistă
Cautare
Domenii de acreditare
Domenii ştiinţifice
Acces la textul integral
Anul fondării  2001
Fondatori
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova
Tirajul revistei   50
Vizibilitate internațională >
Caracteristica articolelor >
Limba de publicare >
Ultima descărcare din IBN:
2020-04-13 21:59
Colegiul de redacţie >
Vizibilitatea autorilor >

Numere înregistrate

  2019  (2 din 2)68
  2018  (2 din 2)57
  2017  (2 din 2)50
  2016  (3 din 2)109
  2015  (2 din 2)73
  2014  (2 din 2)71
  2013  (2 din 2)66
  2012  (2 din 2)65
  2011  (2 din 2)55
  2010  (2 din 2)56
  2009  (2 din 2)67
  2008  (2 din 2)75
  2007  (2 din 2)75
imagine

pISSN: 1857-3711
Intertext
Categoria:
  • B+ (2017.07.18-2021.07.18)
  • B (2013.06.27-2017.06.27)
  • C (2009.04.30-2013.06.26)

Studii contrastive în filologia romano-germanică.Lingvistică teoretică şi aplicativă, istoria şi teoria literaturii.Literatura română şi folclorul din Moldova.Limba română sub aspect structural, funcţional şi istoric


În ajutorul Colegiului de redacție în procedura de evaluare a revistei.
Notă: Descărcați formularele și completați cu datele lipsă.
Disponibil în IBN pentru perioada:
2007 - 2019
Clasificate
ÎnregistrateAccesateDescărcateCZU
Articole8872814802991420
Volume2718645908
Total9143001253899

Vizualizări   636Descărcări   21

Conţinutul numărului de revistă

Limbajul documentelor APCE: sinergie între jurilingvistică şi politică 7-11
Guţu Ana
Dificultăţi de traducere în limba română: respectarea normei 12-17
Condrea Iraida
Infoterminographe communautaire: etape şi metode de lucru, fişa ITeC 18-24
Hometkovski Ludmila
Les relations traducteurs – autorités du pouvoir 25-30
Radu Zinaida
Competenţele lingvistice şi juridice ale traducătorului juridic în contextul plurilingvismului actual european 31-44
Dosca Aliona
Types of legal documents and difficulties of their translation 45-54
Râbacov Ghenadie
Rolul interpreţilor şi traducătorilor în procesele de judecată 55-62
Foltea Inesa
Dimensiunea culturala a traducerii juridice 63-67
Strugari Lilia
Aspecte pragmatice ale traducerii juridice: publicul vizat şi clasificarea receptorilor 70-74
Stoianova Inga
La métaphrase et la paraphrase – modalités de traduction dans la terminologie juridique comparée 75-88
Cuciuc Nina
Peculiarities of translation of legal texts 89-94
Podoliuc Tatiana
Latin borrowings in the teaching of the english juridical texts 95-98
Cameneva Zinaida
Traduction juridique: difficultés à surmonter 99-101
Azemco Galina
Difficulties in the usage and translation of the law terminology in the specialized texts 102-107
Azmanova Natalia
Probleme de limbă şi comunicare în traducerea simultană 110-115
Moldovanu Gheorghe
On „linguistic hospitality“ in translation 116-122
Dima Gabriela
Aportul stagiilor de traducere la formarea traducătorilor şi interpreţilor de conferinţă 123-127
Zbanţ Ludmila
Aux contraintes de toutes sortes 128-134
Frosin Constantin
Culture(s), langues-cultures, culturèmes, équivalences 135-145
Untilă Victor
La traduction des jeux de mots dans les spots publicitaires 146-153
Dragan Elena
Traduction du transfert socioculturel et des créations lexicales dans le roman «plein la vue» de paul emond 154-164
Andrei Carmen
Пристрастия переводчика и качество перевода: о субъективизме в переводе 165-171
Лукьянчикова (Метляева) Мирослава
Communication interculturelle et traduction: une approche pragmatique 172-179
Vâlcu Angelica
Translation, re-translation – the titles of the Balkan novels 180-185
Alexe Maria
The ethics of translation and translator 186-192
Podoliuc Tatiana
Despre dificultăţi de traducere a argoului francez în limba română 193-202
Bală Laurenţiu
Особенности стихотворного перевода поэтических текстов на примере cтихотворения Шарля Бодлера « Le chat » 203-208
Давер Маргарита
Contraintes et libertés stylistiques dans la narration filmique d’un récit littéraire 209-213
Alaman Eugenia
Pragmatische und semantische äquivalenz der modalpartikeln (deutsch – rumänisch) 214-221
Lipceanu Ala
Traduction des unités phraséologiques: difficultés et solutions 222-228
Papcov Ina
Problèmes et spécificité de la traduction publicitaire 229-236
Bordian Svetlana
Promoteurs des traductions en langue roumaine dans la première moitié du XIXe siècle 237-244
Costandache Ana-Elena