Culture(s), langues-cultures, culturèmes, équivalences
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1366 15
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-26 22:12
SM ISO690:2012
UNTILĂ, Victor. Culture(s), langues-cultures, culturèmes, équivalences . In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 135-145. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Culture(s), langues-cultures, culturèmes, équivalences

Pag. 135-145

Untilă Victor
 
Université Libre Internationale de Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 15 decembrie 2013


Rezumat

The cultural diversity of the world highlights a distinctive opposition of the ways of thinking, feeling, acting and of building their verbal expression. Being placed at the confluence of linguistic and psychological, representing mental structures and elements of the language, culturemes constitute a manifestation by excellency, characteristic to a worldview of reality carving and of the cultural subjectivity. Avoiding the neglect of the existing theories/researches in the modern translatology, exceeding the “universals quarrel” of translation on the equivalences in the case of culturemes in general, and of popular expressions in particular, we advocate a dynamic and functional bipolar interconnectionism language-culture. This researche reveals the three-dimensionality (Reality-Symbol-Imaginary) plenary expressed through the dimensions of linguistic variation: of civilization, diachronic, semantic, diatopic, diastratic, diaphasic (stylistic), functional which influences the strategies of translatology, ensuring a genuine integrity and/or gearing of the languages and cultures, emphasizing and conjugating the general, particular, singular and thereby profiling true linguistic-cultural equivalences.

Diversitatea culturală instituie o opoziţie distinctivă între modurile de a gîndi, de a acţiona şi de a construi expresia verbală. Situîndu-se la răscrucea lingvisticului cu psihologicul, prezentîndu-se ca structuri mentale şi elemente lingvistice, culturemele constituie o manifestare prin excelenţă a viziunii asupra lumii, a decupajului realităţii şi a subiectivităţii culturale. Fără a neglija teoriile existente în traductologia modernă, depăşind „cearta universaliilor” traductologice asupra echivalenţelor, în cazul culturemelor toto genere, şi în cazul expresiilor populare, în particular, pledăm pentru un interacţionism dinamic şi funcţional bipolar limbă-cultură. Acest demers pune în valoare tridimensionalitatea limbajului : Realitate-Simbol-Imaginar, exprimat plenar prin dimensiunile variaţiei lingvistice: civilizaţională, diacronică, semantică, diatopică, diastratică, diafazică (stilistică), funcţională şi influienţează strategiile traductologice asigurînd o veritabilă interitate şi/sau angrenare reală a limbilor-culturi, discriminînd şi conjugînd particularul, generalul şi singularul cu o profilare a unor veritabile echivalenţe lingvistico-culturale.

Cuvinte-cheie
cultural diversity, language-culture, culturemes, linguistic variation,

dynamic and functional bipolar interconnectionism