Moldova şi Bulgaria: Traducerile literare ca modalitate de dialog cultural
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
94 0
SM ISO690:2012
TARABURCA, Emilia. Moldova şi Bulgaria: Traducerile literare ca modalitate de dialog cultural. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2017, nr. 4, pp. 225-235. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 4 / 2017 / ISSN 1987-8753

Moldova şi Bulgaria: Traducerile literare ca modalitate de dialog cultural


Pag. 225-235

Taraburca Emilia
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 12 iulie 2023


Rezumat

Cercetarea în cauză și-a propus drept scop urmărirea dialogului moldo-bulgar, realizat prin intermediul traducerii literare ca mediator între culturi care promovează circulația de idei și de valori, aceasta fiind cea mai complexă și complicată formă de traducere, deoarece presupune nu doar cunoașterea la perfecție a limbii străine, ci și a culturii țării donatoare în cel mai larg sens. Chiar dacă, în plan diacronic, începuturile acestui proces se urmăresc încă din perioada medievală târzie, atenția principală se acordă traducerilor din limba bulgară în română, realizate în a II-a jumătate a secolului XX. Se prezintă și se comentează ce s-a tradus, de ce s-a tradus, care au fost criteriile de selectare a operelor pentru traducere, care au fost problemele cu care s-au confruntat traducătorii, ce presupune ”traducerea traducerii”, cine au fost traducători, unde s-au publicat operele traduse etc.

The present research settled an objective to follow the Moldovan-Bulgarian dialogue, carried out through the literary translations as a mediator between the cultures which promote the circulation of ideas and values, being the most complex and complicated form of translation, because it imposes not only a perfect mastering of the foreign language, but also the culture of the donating culture in a larger sense.Even if the beginning of this process in a diachronical layer can be traced back to the late medieval times, the main attention is given to the translations from Bulgarian into Romanian, made in the second half of the 20th century. A presentation and a commentary is given to what was translated, why were the selected works translated, which were the selection criteria for the literary works, which were the problems met, what is a “translation of the translation”, who were translators, where the translations were published etc.

Cuvinte-cheie
relații moldo-bulgare, dialog, traducător, valoare, ideologie,

Moldo-Bulgarian relations, dialogue, translator, value, ideology