Abordări cognitive ale teoriei traducerii în cercetări moderne de traductologie
Close
Articolul precedent
Articolul urmator
464 8
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-28 11:00
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`25 (81)
Linguistics and languages (5060)
SM ISO690:2012
CHISCOP, Liviu. Abordări cognitive ale teoriei traducerii în cercetări moderne de traductologie. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 246-261. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6520112
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă"
1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022

Abordări cognitive ale teoriei traducerii în cercetări moderne de traductologie

Cognitive approaches to translation theory in modern translation research

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6520112
CZU: 81`25

Pag. 246-261

Chiscop Liviu
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 25 ianuarie 2023


Rezumat

Ştiință relativ recentă, dar aflată în continuă devenire, traductologia presupune nu doar interesul pentru studiul practic și teoretic al traducerii, ci și precizarea sferei noționale a unor concepte definitorii ale disciplinei, precum și revizuirea instrumentelor și metodelor de cercetare tradiționale. În contextul acestor preocupări și necesităţi imperative, ne propunem să radiografiem, în prezentul articol, câteva dintre scrierile aparținând traductologiei moderne, cu scopul de a evidenția pozițiile autorilor acestora asupra diverselor aspecte aparținând teoriei traducerii, cum ar fi cele despre echivalențe și fidelitate, despre raportul dintre limba-sursă și limba-țintă, despre strategiile și normele traducerii, despre metodele de traducere, despre unitățile de traducere, despre aportul semioticii ori despre funcția paratextului în actul traducerii, despre importanța universaliilor și rolul culturemelor etc. Printre autorii cercetărilor investigate se află personalități de notorietate națională și chiar de renume internațional în domeniile lingvisticii, filosofiei limbajului, hermeneuticii, semioticii, glotodidacticii, criticii și istoriei literare precum Eugeniu Coșeriu, Paul Ricoeur, Ștefan Augustin Doinaș, Ludmila Zbanț, Georgiana Lungu Badea, Cristina Zbanț, Victoria Fonari, Irina Condrea, Aliona Grati, Magda Jeanrenaud, Laurențiu Zoicaș și alții.

A relatively recent but evolving science, translation studies involve not only the interest in the practical and theoretical study of translation, but also the clarification of the notional sphere of defining concepts of the discipline, as well as the revision of traditional research tools and methods. In the context of these imperative concerns and needs, we intend to radiograph, in this article, some of the writings belonging to modern translation science, in order to highlight the positions of their authors on various aspects of translation theory, such as equivalence and fidelity, the report between the source language and the target language, about the translation strategies and norms, about the translation methods, about the translation units, about the contribution of semiotics or about the function of the paratext in the translation act, about the importance of universals and the role of culturem etc. Among the authors of the investigated researches are personalities of national notoriety and even of international renown in the fields of linguistics, philosophy of language, hermeneutics, semiotics, glottodidactics, criticism and literary history such as Eugeniu Coșeriu, Paul Ricoeur, Ștefan Augustin Doinaș, Ludmila Zbanț, Georgiana Lungu Badea Cristina Zbanț, Victoria Fonari, Irina Condrea, Aliona Grati, Magda Jeanrenaud, Laurențiu Zoicaș and others.

Cuvinte-cheie
traducere, traductologie, echivalenţă, fidelitate, lingvistica traducerii, universaliile limbajului, semiotică, paratext, culturem,

translation, translation studies, equivalence, fidelity, translation linguistics, universals of language, semiotics, paratext, culturem

Dublin Core Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'>
<dc:creator>Chiscop, L.</dc:creator>
<dc:date>2022</dc:date>
<dc:description xml:lang='ro'><p>Ştiință relativ recentă, dar aflată &icirc;n continuă devenire, traductologia presupune nu doar interesul pentru studiul practic și teoretic al traducerii, ci și precizarea sferei noționale a unor concepte definitorii ale disciplinei, precum și revizuirea instrumentelor și metodelor de cercetare tradiționale. &Icirc;n contextul acestor preocupări și necesităţi imperative, ne propunem să radiografiem, &icirc;n prezentul articol, c&acirc;teva dintre scrierile aparțin&acirc;nd traductologiei moderne, cu scopul de a evidenția pozițiile autorilor acestora asupra diverselor aspecte aparțin&acirc;nd teoriei traducerii, cum ar fi cele despre echivalențe și fidelitate, despre raportul dintre limba-sursă și limba-țintă, despre strategiile și normele traducerii, despre metodele de traducere, despre unitățile de traducere, despre aportul semioticii ori despre funcția paratextului &icirc;n actul traducerii, despre importanța universaliilor și rolul culturemelor etc. Printre autorii cercetărilor investigate se află personalități de notorietate națională și chiar de renume internațional &icirc;n domeniile lingvisticii, filosofiei limbajului, hermeneuticii, semioticii, glotodidacticii, criticii și istoriei literare precum Eugeniu Coșeriu, Paul Ricoeur, Ștefan Augustin Doinaș, Ludmila Zbanț, Georgiana Lungu Badea, Cristina Zbanț, Victoria Fonari, Irina Condrea, Aliona Grati, Magda Jeanrenaud, Laurențiu Zoicaș și alții.</p></dc:description>
<dc:description xml:lang='en'><p>A relatively recent but evolving science, translation studies involve not only the interest in the practical and theoretical study of translation, but also the clarification of the notional sphere of defining concepts of the discipline, as well as the revision of traditional research tools and methods. In the context of these imperative concerns and needs, we intend to radiograph, in this article, some of the writings belonging to modern translation science, in order to highlight the positions of their authors on various aspects of translation theory, such as equivalence and fidelity, the report between the source language and the target language, about the translation strategies and norms, about the translation methods, about the translation units, about the contribution of semiotics or about the function of the paratext in the translation act, about the importance of universals and the role of culturem etc. Among the authors of the investigated researches are personalities of national notoriety and even of international renown in the fields of linguistics, philosophy of language, hermeneutics, semiotics, glottodidactics, criticism and literary history such as Eugeniu Coșeriu, Paul Ricoeur, Ștefan Augustin Doinaș, Ludmila Zbanț, Georgiana Lungu Badea Cristina Zbanț, Victoria Fonari, Irina Condrea, Aliona Grati, Magda Jeanrenaud, Laurențiu Zoicaș and others.</p></dc:description>
<dc:source>Traducerea – act creativ: între știință și artă  () 246-261</dc:source>
<dc:subject>traducere</dc:subject>
<dc:subject>traductologie</dc:subject>
<dc:subject>echivalenţă</dc:subject>
<dc:subject>fidelitate</dc:subject>
<dc:subject>lingvistica traducerii</dc:subject>
<dc:subject>universaliile 
limbajului</dc:subject>
<dc:subject>semiotică</dc:subject>
<dc:subject>paratext</dc:subject>
<dc:subject>culturem</dc:subject>
<dc:subject>translation</dc:subject>
<dc:subject>translation studies</dc:subject>
<dc:subject>equivalence</dc:subject>
<dc:subject>fidelity</dc:subject>
<dc:subject>translation linguistics</dc:subject>
<dc:subject>universals of 
language</dc:subject>
<dc:subject>semiotics</dc:subject>
<dc:subject>paratext</dc:subject>
<dc:subject>culturem</dc:subject>
<dc:title>Abordări cognitive ale teoriei traducerii &icirc;n cercetări moderne de traductologie</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
</oai_dc:dc>