A brief overview of the Manner-of-motion verbs in “The Gruffalo” and in its romanian translation
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
248 13
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-14 13:08
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`367.625:821.111=030.111=135.1 (1)
Lingvistică. Limbi (5070)
Literatură engleză (118)
SM ISO690:2012
BODEAN-VOZIAN, Olesea. A brief overview of the Manner-of-motion verbs in “The Gruffalo” and in its romanian translation. In: Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului: la cerinţele pieţii muncii, Ed. 5, 13-14 mai 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, Ediția 5, pp. 24-32. ISBN 978-9975-159-83-8. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.7119402
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului
Ediția 5, 2022
Conferința "Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului la cerinţele pieţei muncii"
5, Chişinău, Moldova, 13-14 mai 2022

A brief overview of the Manner-of-motion verbs in “The Gruffalo” and in its romanian translation

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.7119402
CZU: 81`367.625:821.111=030.111=135.1

Pag. 24-32

Bodean-Vozian Olesea
 
Moldova State University
 
 
Disponibil în IBN: 12 decembrie 2022


Rezumat

In the last decades, multiple studied have devoted their attention to motion conceptualisation, Leonard Talmy’s seminal work in typology having a great contribution to it. L. Talmy divided languages into verb-framed (VF) and satellite-framed (SF), depending on how they express Path, the “core schema” of a motion event [7]. The VFLs tend to encode Path in the verb and the Manner in a gerund, adverb or omit it, while SFL express Path of motion in a verb particle called satellite and the Manner of motion in the verb. The goal of the study is to analyse the way in which motion events identified in “The Gruffalo”, a global best-selling phenomenon, were conveyed into Romanian, by examining the original story against the official and unofficial Romanian translations. The focus is on the linguistical means available in the Romanian language to express motion. All the Path and Manner verbs used in the story were explored, nevertheless, the emphasis was put on the Manner component and the techniques applied by translators to render it in Romanian.

Cuvinte-cheie
English, Romanian, motion events, Path and Manner verbs, prototypical lexicalisation pattern, translation