Mapping motion and emotion in The Lord of the Rings: the fellowship of the ring
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
303 9
Ultima descărcare din IBN:
2024-05-20 21:52
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
821.111-312.9.09=81'38'367.625 (1)
Literatură engleză (125)
SM ISO690:2012
CINCILEI, Cornelia, BODEAN-VOZIAN, Olesea. Mapping motion and emotion in The Lord of the Rings: the fellowship of the ring. In: Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue: Language and Discourse, Ed. 9, 7-8 decembrie 2022, Tîrgu Mureş. Tîrgu Mureș, România: The Alpha Institute for Multicultural Studies, 2022, Ediția a 10-a, Lang., pp. 69-75. ISBN 978-606-93691-3-5.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue
Ediția a 10-a, Lang., 2022
Conferința "Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue"
9, Tîrgu Mureş, Romania, 7-8 decembrie 2022

Mapping motion and emotion in The Lord of the Rings: the fellowship of the ring

CZU: 821.111-312.9.09=81'38'367.625

Pag. 69-75

Cincilei Cornelia, Bodean-Vozian Olesea
 
Moldova State University
 
 
Disponibil în IBN: 9 decembrie 2022


Rezumat

This paper investigates the role of motion events (MEs) in construing the fictional setting of J. R. R. Tolkien’s high-fantasy novel “The Lord of the Rings” (“the other world”) and the way these events were conveyed in the translation made by I. Horea. The interest of this comparative study is to understand, to which extent, the target text (TT) manages to recreate the distinct imaginary world of the source text (ST) created by J.R.R. Tolkien, in particular, the plasticity of the movement of fictive characters conveyed through an array of manner-of-motion verbs (MMV) available in the English language, known, from the typological perspective as a Manner-rich language, contrary to Romanian, considered a Manner-poor language. The article found, however, that Romanian is not a clear-cut case of a manner-poor language and for this matter, we examined the cases in which the translator conceptualised and rendered the original situations in the target text, with special focus on those MMV, which encapsulate information about physical and emotional states and attitudes (both negative and positive) of the conceptualizer (character or narrator), by analysing the differences in situation conceptualizations and the role of the translator in the process of the situation linguistic (re-)construal: be it challenges posed by the typological constraints in the target language of lexico-grammatical nature, insufficiently remediated through compensatory strategies applied (explicitation, signals from the context, etc.), or the translator’s (in)capacity to interpret the specifically construed situation in the original, which includes a subjective component or other details. Despite the compensatory means used by the Romanian translator, certain situations in the TT can trigger mental images that slightly differ from those of the narrative universe of the source text.

Cuvinte-cheie
fantasy, construal, typology, motion verbs, motion events, translation