Articolul precedent |
Articolul urmator |
693 4 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-03-23 23:06 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.161.1'255.4=111 (1) |
Limbi slave (slavone) de Est (Limba rusă, Limba ucrainiană, Limba bielorusă) (372) |
SM ISO690:2012 БAЛAН, Oльгa. Особенности перевода стилистически маркированной лексики с русского на английский язык (на материале рассказов В. Шукшина). In: Tradiţie şi inovaţie în cercetarea filologică, 27 octombrie 2015, Bălți. Bălți: Universitatea de Stat „Alecu Russo" din Bălţi, 2016, Vol.2, pp. 41-46. ISBN 978-9975-50-184-2. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Tradiţie şi inovaţie în cercetarea filologică Vol.2, 2016 |
||||||
Conferința "Tradiţie şi inovaţie în cercetarea filologică" Bălți, Moldova, 27 octombrie 2015 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.161.1'255.4=111 | ||||||
Pag. 41-46 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
В статье рассматривается своеобразие перевода рассказов В. М. Шукшина на английский язык. Воспринимая текст, принадлежащий чужой культуре, получатель интерпретирует его в образах и понятиях своей культуры, что особенно сложно при перцепции «деревенской» прозы. В анализируемых примерах компенсаторные возможности английского языка используются недостаточно, и, хотя семантика текста оригинала передана, его коннотативные оттенки не учитываются, что приводит к неадекватности перевода, устанавливаются расхождения на лексическом уровне, которые ведут к утрате авторских коннотаций и смысловым «лакунам». |
||||||
Cuvinte-cheie перевод, фонетические изменения, морфемный уровень, лексический уровень, фразеологизмы, синтаксические конструкции, коннотации, translation, phonetic changes, the morphemic level, lexical level, idioms, syntax, connotations |
||||||
|