Особенности перевода стилистически маркированной лексики с русского на английский язык (на материале рассказов В. Шукшина)
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
647 4
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-23 23:06
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.161.1'255.4=111 (1)
Limbi slave (slavone) de Est (Limba rusă, Limba ucrainiană, Limba bielorusă) (363)
SM ISO690:2012
БAЛAН, Oльгa. Особенности перевода стилистически маркированной лексики с русского на английский язык (на материале рассказов В. Шукшина). In: Tradiţie şi inovaţie în cercetarea filologică, 27 octombrie 2015, Bălți. Bălți: Universitatea de Stat „Alecu Russo" din Bălţi, 2016, Vol.2, pp. 41-46. ISBN 978-9975-50-184-2.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Tradiţie şi inovaţie în cercetarea filologică
Vol.2, 2016
Conferința "Tradiţie şi inovaţie în cercetarea filologică"
Bălți, Moldova, 27 octombrie 2015

Особенности перевода стилистически маркированной лексики с русского на английский язык (на материале рассказов В. Шукшина)

The Specificity of Translation of Stylistically Marked Language from Russian into English (on the material of V. Shukshin’s short stories)

CZU: 811.161.1'255.4=111

Pag. 41-46

Бaлaн Oльгa
 
Бельцкий Государственный Университет "Алеку Руссо"
 
 
Disponibil în IBN: 23 aprilie 2020


Rezumat

В статье рассматривается своеобразие перевода рассказов В. М. Шукшина на английский язык. Воспринимая текст, принадлежащий чужой культуре, получатель интерпретирует его в образах и понятиях своей культуры, что особенно сложно при перцепции «деревенской» прозы.  В анализируемых примерах компенсаторные возможности английского языка используются недостаточно, и, хотя семантика текста оригинала передана, его коннотативные оттенки не учитываются, что приводит к неадекватности перевода, устанавливаются расхождения на лексическом уровне, которые ведут к утрате авторских коннотаций и смысловым «лакунам».

The article discusses the peculiarity of translating of Shukshin’s stories into English. Perceiving the text belonging to a foreign culture, the receiver interprets it in images and concepts of their own culture, which is especially difficult in the perception of "village" prose. In the analyzed examples compensatory possibilities of the English language are not used enough, and although the semantics of the original text is reproduced, its connotative shades are not considered, which leads to inadequate translation . The article established differences on the lexical level, which lead to the loss of the author connotation, and the semantic connotations of "lacunae".

Cuvinte-cheie
перевод, фонетические изменения, морфемный уровень, лексический уровень, фразеологизмы, синтаксические конструкции, коннотации,

translation, phonetic changes, the morphemic level, lexical level, idioms, syntax, connotations