Statistical distribution of idioms and the methods of their translation
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
523 15
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-28 11:49
SM ISO690:2012
DEMCENCO, Corina, CHIOSEA, Angela, RUGA, Ecaterina, VASILIEVA, Daniela, MISTREANU, Ecaterina. Statistical distribution of idioms and the methods of their translation. In: Tradiţie şi modernitate în abordarea limbajului: Materialele colocviului comemorativ international consacrat aniversării a 65-a de la naşterea profesorului Mircea Ioniţă, 25 noiembrie 2006, Bălţi. Bălţi: Universitatea de Stat „Alecu Russo" din Bălţi, 2006, pp. 239-241. ISBN 978-9975-50-014-2 .
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Tradiţie şi modernitate în abordarea limbajului 2006
Colocviul "Tradiţie şi modernitate în abordarea limbajului"
Bălţi, Moldova, 25 noiembrie 2006

Statistical distribution of idioms and the methods of their translation


Pag. 239-241

Demcenco Corina1, Chiosea Angela1, Ruga Ecaterina1, Vasilieva Daniela2, Mistreanu Ecaterina1
 
1 Academy of Economic Studies of Moldova,
2 Trade Co-operative University of Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 26 martie 2020


Rezumat

Bolinger and SEARS (1968) answering the question why do builders not produce a building or authors not invent a novel, since they do invent stories and plots? They said: “We don’t say it because we don’t say it.”We also say it when we refer to collocations under presupposed meaning and define it tentatively as ‘semantic arbitrary restriction’ which do not follow logically from the propositional meaning of a word. There is a tendency of certain words to co-occur regularly in a given language and when translating then their lexical patterning are largely arbitrary than can lead to certain degrees of mismatch when comparing synonyms and near-synonyms in two languages 9Ex. To deliver news- a difuza noutăţi; to deliver a baby - a ajuta la naştere; to deliver a verdict - a pronunţa verdictul). The same happens with idioms which can ’mislead’ the translator; some of them seem transparent offering both literal interpretation and idiomatic meanings. The idioms’ semantics is a complex entity and there are five aspects of meaning that will influence the translator’s choice of an equivalent in the target language; they are: figurative meaning (as the basic element of idioms’ semantics), its literal sense, its emotive character, stylistic register and national colouring. The complex character of the idioms’ semantics makes their translation no easy matter, as there exists some other additional factors that complicate the task of adequate identification, understanding and translation. First, an idiom can be mistaken for a free-word combination, especially of its literal sense is not “uncommon” (Ex: To let one’s hair down – a se relaxa); the Second factor when a SL idiom may be identical in form to a TL idiom but have a different figurative meaning (Ex: to stretch one’s legs – a-şi întinde picioarele, meaning to take a stroll); the Third factor concerns a SL idiom that can be wrongly interpreted due to its association with a similar, if not identical TL unit (to pull the devil by the tail – a căuta nod în papură and not a-l apuca pe Dumnezeu de picioare), the Fourth factor of wrong interpretation of a SL idiom may be caused by another SL idiom similar in form and different in meaning (Ex: to make good times - a termina mai repede o călătorie and have good time- a-şi petrece bine timpul), the Fifth factor misleading the translation apparently identical in form and meaning (Ex. To get out of hand – (more restrictive in Romanian) a scăpa de sub control (copiii). The translator may use several techniques to handle a SL idiom.  The table shows that the second type of translation dominate when the translator uses TL idiom which is identical to SL idiom (to pull out of fire for somebody – a băga mina-n foc pentru cineva, then comes the forth type- the explication of figurative meaning ( to hand somebody a lemon - a păcăli pe cineva), next position is occupied by presentation of emotive and stylistic characteristic, but has a different literal meaning (make hay while the sun shines - coseşte cit e ziua de lungă) the word – for – word transla tion is minor statistically (people who live in glass houses should not throw stones – oamenii care locuiesc in case de sticlă nu trebuie să arunce pietre).