Particularități lingvistice ale „acatistului preasfintei stăpânei noastre nascatoarei de dumnezeu, bucuria tuturor scârbiților”, tipărit în anul 1909 la Chișinău
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
527 11
Ultima descărcare din IBN:
2023-07-25 23:06
SM ISO690:2012
BUTUC, Marin. Particularități lingvistice ale „acatistului preasfintei stăpânei noastre nascatoarei de dumnezeu, bucuria tuturor scârbiților”, tipărit în anul 1909 la Chișinău. In: Lumina verbului matern: Profesorul și savantul Irina Condrea – prezență remarcabilă în mediul academic și cultural din Republica Moldova, Ed. 1, 25 octombrie 2019, Chişinău. Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2019, pp. 269-274.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Lumina verbului matern 2019
Conferința "Lumina verbului matern"
1, Chişinău, Moldova, 25 octombrie 2019

Particularități lingvistice ale „acatistului preasfintei stăpânei noastre nascatoarei de dumnezeu, bucuria tuturor scârbiților”, tipărit în anul 1909 la Chișinău


Pag. 269-274

Butuc Marin
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 18 martie 2020


Rezumat

Limba română literară din Basarabia, în perioada ocupației țaris- te (1812-1918) a supravețuit numai datorită folosirii ei în bisericile naționale; în același timp, româna literară din biserică a susținut în permanență beneficul proces de continuitate lingvistică și culturală. Important rămâne a fi faptul că textele biblice tipărite aici au respectat normele literare ale limbii române de peste Prut. Respec- tiva continuitate și tradiție a fost păstrată consecvent până la sfârșitul dominației rusești, chiar și la începutul sec. al XX-lea. Un exemplu în acest sens este și „Aca- tistul Preasfintei Stăpânei Noastre Nascatoarei de Dumnezeu, Bucuria Tuturor Scârbiților” (tipărită în 1909 la Tipografia Eparhială din Chișinău), care reprezintă o traducere în limba română a variantei rusești. Este știut că de calitatea traducerii a fost responsabil arhimadridul Nafanail, cartea fiind redactată într-o limbă română ce reprezenta nivelul de dezvoltare la care se afla limba noastră la începutul sec. al XX-lea, având un lexic și fonetică accesibilă; textul acestei traduceri ne demon- strează felul în care a fost expus textul românesc bisericesc, cuprinzând elemente lexicale românești tipice epocii și stilului ecleziastic.

Over the ages of Tsarist ocupation in Basarabia, the church was the only one to advance the literary Romanian language, for both linguistic and cultural aspects. All this was possible due to the biblical text written at Chisinau, adjusted according literary standards of other bank of river Prut. Amongst the biblical books that were in use in the Tsarist Basarabia it was The Akathist to the Most Holy Mo- ther of God, published in 1909, at the Eparchial Typography from Chișinău. This pu- blication represent a translation of the russion version which influences the text in romanian. This namely publication was edited in an Romanian language that repre- sents the progress level of the language at the beginning of the XXth century, having a lexical and phonetic accessibility. Even though it had multiple archaic elements, it used to keep a simple and logical structure of the phrase.

Cuvinte-cheie
limbaj, termeni religioși, limba română literară, text biblic, nor- me literare,

language, literary romanian language, biblical text, biblical books, literary standards