Une étude comparée de la traduction des anglicismes dans l’oeuvre de Frédéric Beigbeder
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
737 29
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-14 08:01
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'255+821.111.09 (1)
Lingvistică. Limbi (5060)
Literatură engleză (116)
SM ISO690:2012
GANGAN, Iulia. Une étude comparée de la traduction des anglicismes dans l’oeuvre de Frédéric Beigbeder. In: Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti: : Ştiinţe umanistice, 25-26 aprilie 2018, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2018, SU, pp. 86-87.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti:
SU, 2018
Conferința "Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti: Ştiinţe umanistice, 25-27 aprilie 2018: "
Chişinău, Moldova, 25-26 aprilie 2018

Une étude comparée de la traduction des anglicismes dans l’oeuvre de Frédéric Beigbeder

CZU: 81'255+821.111.09

Pag. 86-87

Gangan Iulia
 
Université d’Etat de Moldavie
 
 
Disponibil în IBN: 28 august 2019


Rezumat

La présente recherche porte sur une étude quantitative, qualitative et comparative de l'anglicisme lors de la traduction litteraire et notamment d'un roman de XXI-ème siècle, car l‟envahissement des anglicismes est déjà notoire dans le paysage linguistique français et roumain. L’actualité du sujet s‟explique par le manque d‟analyse de la traduction de la littérature universelle. Alors, cette brève étude est centrée sur la traduction des anglicismes et l‟attitude du traducteur à son égard à travers les stratégies appliquées. Le but de la recherche effectuée est d‟explorer les textes roumain et français et d‟observer les techniques de traduction de l‟anglicisme utilisé par le traducteur. Cette finalité se laisse détailler en plusieurs objectifs et notamment : définir l‟anglicisme, illustrer sa typologie, faire une analyse de la traduction des anglicismes. Les méthodes utilisées pour réaliser les objectifs fixés sont : l‟analyse comparative, quantitative et qualitative, l‟observation. Le dictionnaire en ligne Larousse informe que « l‟anglicisme est un idiotisme propre à la langue anglaise, mot, tour syntaxique ou sens de la langue anglaise introduit dans une autre langue » [1]. Il est bien connu que l‟influence de la langue anglaise et respectivement des Etats-Unis est énorme. Les anglicismes se répandent et s‟intègrent dans les langues du monde entier à la vitesse de lumière. Selon la linguiste Geneviève Maréchal, il y a plusieurs types d‟anglicismes en fonction de la nature de l‟emprunt et notamment : anglicismes intacts ou quasi-intacts, anglicismes francisés et anglicismes tronqués [2, p.18]. D‟une manière simpliste, on distingue d‟une part les anglicismes entrés dans l‟usage courant et d‟autre part les anglicismes critiqués et remplaçables. Les pays mènent une lutte acharnée contre les deux, étant conscients qu‟elle est loin d‟être gagnée. L‟écriture de Frédéric Beigbeder – écrivain, critique littéraire et réalisateur français – se distingue par une description exacerbée de la société d‟aujourd‟hui. Cette étude compare son roman bestseller « 99 francs » (2000) et sa traduction en roumain « 199.000 lei » (2005) par Marie-Jeanne Vasiloiu. Ledit roman dénonce les dérapages cyniques du monde de la publicité dans la société occidentale de consommation. On a trouvé dans ce roman un nombre important d‟anglicismes, environ une centaine d‟occurrences, qui ont été traduits par de différentes stratégies de traduction. Tout d‟abord, Marie-Jeanne Vasiloiu est une traductrice cibliste qui préfère expliquer au grand publique les anglicismes inconnus en utilisant la note du traducteur. Par exemple, l‟exemple sneak-previews a eté reprit tel quel dans le texte d‟arrivée [3], mais expliqué en bas de la page par premieră a unui film, anunțată în cerc restrîns (n.tr) [4]. Un autre exemple est le paint-box, expliqué dans sa note de traducteur par cutie de acuarele pentru machiaj. Deuxièmement, la traductrice Marie-Jeanne Vasiloiu choisit d‟emprunter beaucoup d‟anglicismes pour garder le style d‟écriture de F. Beigbeder et notamment : week-end, marketing, black, wonderful. Il est évident que certains représentent des emprunts de luxe. Troisièmement, une autre technique utilisée est l‟équivalent en roumain. Par exemple, l‟anglicisme cach flow a été traduit par profit, stock-options par acțiuni et golden parachute par cardul Gold. Finalement, on peut dire que malgré les actions entreprises par l‟Académie Française, les anglicismes restent comme une drogue pour le peuple français en particulier pour les jeunes qui les utilisent de plus en plus dans leur vie quotidienne. Frédéric Beigbeder est le genre de personne qui a une pensée libre et qui sait comment écrire pour atteindre le cœur du lecteur. Il a sa propre manière d‟écrire et d‟aborder la vie, les gens, les événements, les actualités, dont les anglicismes font partie inhérente. Ainsi, traduire son œuvre devient un vrai défi pour le traducteur qui a la tâche lourde de faire le publique s‟approprier ce monde cruel de la consommation.

Cerif XML Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'>
<cfResPubl>
<cfResPublId>ibn-ResPubl-83127</cfResPublId>
<cfResPublDate>2018</cfResPublDate>
<cfVol>SU</cfVol>
<cfStartPage>86</cfStartPage>
<cfISBN></cfISBN>
<cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/83127</cfURI>
<cfTitle cfLangCode='FR' cfTrans='o'>Une &eacute;tude compar&eacute;e de la traduction des anglicismes dans l&rsquo;oeuvre de Fr&eacute;d&eacute;ric Beigbeder</cfTitle>
<cfAbstr cfLangCode='FR' cfTrans='o'><p>La pr&eacute;sente recherche porte sur une &eacute;tude quantitative, qualitative et comparative de l&#39;anglicisme lors de la traduction litteraire et notamment d&#39;un roman de XXI-&egrave;me si&egrave;cle, car l‟envahissement des anglicismes est d&eacute;j&agrave; notoire dans le paysage linguistique fran&ccedil;ais et roumain. L&rsquo;actualit&eacute; du sujet s‟explique par le manque d‟analyse de la traduction de la litt&eacute;rature universelle. Alors, cette br&egrave;ve &eacute;tude est centr&eacute;e sur la traduction des anglicismes et l‟attitude du traducteur &agrave; son &eacute;gard &agrave; travers les strat&eacute;gies appliqu&eacute;es. Le but de la recherche effectu&eacute;e est d‟explorer les textes roumain et fran&ccedil;ais et d‟observer les techniques de traduction de l‟anglicisme utilis&eacute; par le traducteur. Cette finalit&eacute; se laisse d&eacute;tailler en plusieurs objectifs et notamment : d&eacute;finir l‟anglicisme, illustrer sa typologie, faire une analyse de la traduction des anglicismes. Les m&eacute;thodes utilis&eacute;es pour r&eacute;aliser les objectifs fix&eacute;s sont : l‟analyse comparative, quantitative et qualitative, l‟observation. Le dictionnaire en ligne Larousse informe que &laquo; l‟anglicisme est un idiotisme propre &agrave; la langue anglaise, mot, tour syntaxique ou sens de la langue anglaise introduit dans une autre langue &raquo; [1]. Il est bien connu que l‟influence de la langue anglaise et respectivement des Etats-Unis est &eacute;norme. Les anglicismes se r&eacute;pandent et s‟int&egrave;grent dans les langues du monde entier &agrave; la vitesse de lumi&egrave;re. Selon la linguiste Genevi&egrave;ve Mar&eacute;chal, il y a plusieurs types d‟anglicismes en fonction de la nature de l‟emprunt et notamment : anglicismes intacts ou quasi-intacts, anglicismes francis&eacute;s et anglicismes tronqu&eacute;s [2, p.18]. D‟une mani&egrave;re simpliste, on distingue d‟une part les anglicismes entr&eacute;s dans l‟usage courant et d‟autre part les anglicismes critiqu&eacute;s et rempla&ccedil;ables. Les pays m&egrave;nent une lutte acharn&eacute;e contre les deux, &eacute;tant conscients qu‟elle est loin d‟&ecirc;tre gagn&eacute;e. L‟&eacute;criture de Fr&eacute;d&eacute;ric Beigbeder &ndash; &eacute;crivain, critique litt&eacute;raire et r&eacute;alisateur fran&ccedil;ais &ndash; se distingue par une description exacerb&eacute;e de la soci&eacute;t&eacute; d‟aujourd‟hui. Cette &eacute;tude compare son roman bestseller &laquo; 99 francs &raquo; (2000) et sa traduction en roumain &laquo; 199.000 lei &raquo; (2005) par&nbsp;Marie-Jeanne Vasiloiu. Ledit roman d&eacute;nonce les d&eacute;rapages cyniques du monde de la publicit&eacute; dans la soci&eacute;t&eacute; occidentale de consommation. On a trouv&eacute; dans ce roman un nombre important d‟anglicismes, environ une centaine d‟occurrences, qui ont &eacute;t&eacute; traduits par de diff&eacute;rentes strat&eacute;gies de traduction. Tout d‟abord, Marie-Jeanne Vasiloiu est une traductrice cibliste qui pr&eacute;f&egrave;re expliquer au grand publique les anglicismes inconnus en utilisant la note du traducteur. Par exemple, l‟exemple sneak-previews a et&eacute; reprit tel quel dans le texte d‟arriv&eacute;e [3], mais expliqu&eacute; en bas de la page par premieră a unui film, anunțată &icirc;n cerc restr&icirc;ns (n.tr) [4]. Un autre exemple est le paint-box, expliqu&eacute; dans sa note de traducteur par cutie de acuarele pentru machiaj. Deuxi&egrave;mement, la traductrice Marie-Jeanne Vasiloiu choisit d‟emprunter beaucoup d‟anglicismes pour garder le style d‟&eacute;criture de F. Beigbeder et notamment : week-end, marketing, black, wonderful. Il est &eacute;vident que certains repr&eacute;sentent des emprunts de luxe. Troisi&egrave;mement, une autre technique utilis&eacute;e est l‟&eacute;quivalent en roumain. Par exemple, l‟anglicisme cach flow a &eacute;t&eacute; traduit par profit, stock-options par acțiuni et golden parachute par cardul Gold. Finalement, on peut dire que malgr&eacute; les actions entreprises par l‟Acad&eacute;mie Fran&ccedil;aise, les anglicismes restent comme une drogue pour le peuple fran&ccedil;ais en particulier pour les jeunes qui les utilisent de plus en plus dans leur vie quotidienne. Fr&eacute;d&eacute;ric Beigbeder est le genre de personne qui a une pens&eacute;e libre et qui sait comment &eacute;crire pour atteindre le c&oelig;ur du lecteur. Il a sa propre mani&egrave;re d‟&eacute;crire et d‟aborder la vie, les gens, les &eacute;v&eacute;nements, les actualit&eacute;s, dont les anglicismes font partie inh&eacute;rente. Ainsi, traduire son &oelig;uvre devient un vrai d&eacute;fi pour le traducteur qui a la t&acirc;che lourde de faire le publique s‟approprier ce monde cruel de la consommation.</p></cfAbstr>
<cfResPubl_Class>
<cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId>
<cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2018T24:00:00</cfStartDate>
</cfResPubl_Class>
<cfResPubl_Class>
<cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId>
<cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2018T24:00:00</cfStartDate>
</cfResPubl_Class>
<cfPers_ResPubl>
<cfPersId>ibn-person-67691</cfPersId>
<cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId>
<cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2018T24:00:00</cfStartDate>
</cfPers_ResPubl>
</cfResPubl>
<cfPers>
<cfPersId>ibn-Pers-67691</cfPersId>
<cfPersName_Pers>
<cfPersNameId>ibn-PersName-67691-4</cfPersNameId>
<cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId>
<cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2018T24:00:00</cfStartDate>
<cfFamilyNames>Gangan</cfFamilyNames>
<cfFirstNames>Iulia</cfFirstNames>
</cfPersName_Pers>
</cfPers>
</CERIF>