Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
695 0 |
SM ISO690:2012 DOSCA, Aliona. Fingerzeige im Rahmen der deutschen Fachübersetzung als universitäres Fach: Didaktisierungsvorschlag ,,Gerichtsverhandlung“. . In: Intertext , 2010, nr. 3-4, pp. 56-69. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | |||||||
Numărul 3-4 / 2010 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | |||||||
|
|||||||
Pag. 56-69 | |||||||
|
|||||||
Descarcă PDF | |||||||
Rezumat | |||||||
Der vorliegende didaktische Beitrag gilt als Prufstein fur die Lehrveranstalter und Lehrveranstalterinnen, die Fachubersetzung im Rahmen der Universitatsveranstaltungen vermitteln, die unmittelbar mit den juristischen Texten umgehen und die als rumanische ,,native speaker“ bezeichnet sind. Anhand von praktischen Ubungen zur Aneignung der juristischen Fachlexika, zur Entwicklung der Sprachfertigkeiten fur juristische Kommunikation (Mundlicher Ausdruck), zur Entwicklung der Kompetenzen fur juristische Ubersetzung soll dieser Vorschlag Verstehens- und Sprechfertigkeiten im Bereich ,,juristische Terminologie“ liefern. |
|||||||
Cuvinte-cheie juristische Fachlexika, juristische Kommunikation, Sprachfertigkeiten, juristische Kompetenzen, Gerichtsverhandlung, juristische Übersetzung. |
|||||||
|
Dublin Core Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'> <dc:creator>Dosca, A.N.</dc:creator> <dc:date>2010-11-01</dc:date> <dc:description xml:lang='de'>Der vorliegende didaktische Beitrag gilt als Prufstein fur die Lehrveranstalter und Lehrveranstalterinnen, die Fachubersetzung im Rahmen der Universitatsveranstaltungen vermitteln, die unmittelbar mit den juristischen Texten umgehen und die als rumanische ,,native speaker“ bezeichnet sind. Anhand von praktischen Ubungen zur Aneignung der juristischen Fachlexika, zur Entwicklung der Sprachfertigkeiten fur juristische Kommunikation (Mundlicher Ausdruck), zur Entwicklung der Kompetenzen fur juristische Ubersetzung soll dieser Vorschlag Verstehens- und Sprechfertigkeiten im Bereich ,,juristische Terminologie“ liefern. </dc:description> <dc:description xml:lang='en'>The present article explains briefly the aspects and the contents in the subject ,,German Specialized Translation” for the teachers academic activities; it delivers linguistic and comprehensive competences in the field of Law Terminology. We propose practical exercises for acquisition of the juridical vocabulary, for development of the linguistic competences in the juridical communication (juridical debates, juridical proceedings etc.), for development of the juridical competences in the act of juridical translation. </dc:description> <dc:source>Intertext (3-4) 56-69</dc:source> <dc:subject>juristische Fachlexika</dc:subject> <dc:subject>juristische Kommunikation</dc:subject> <dc:subject>Sprachfertigkeiten</dc:subject> <dc:subject>juristische Kompetenzen</dc:subject> <dc:subject>Gerichtsverhandlung</dc:subject> <dc:subject>juristische Übersetzung.</dc:subject> <dc:title>Fingerzeige im Rahmen der deutschen Fachübersetzung als universitäres Fach: Didaktisierungsvorschlag ,,Gerichtsverhandlung“. </dc:title> <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type> </oai_dc:dc>