Grammar interference in translating socio-political texts from English into Romanian
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1283 13
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-23 16:44
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.111'25'36=135.1'25'36:32 (1)
Limba engleză (673)
Politică (2943)
SM ISO690:2012
ŞAGANEAN, Gabriela. Grammar interference in translating socio-political texts from English into Romanian . In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2014, nr. 10(80), pp. 139-142. ISSN 1811-2668.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice)
Numărul 10(80) / 2014 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009

Grammar interference in translating socio-political texts from English into Romanian
CZU: 811.111'25'36=135.1'25'36:32

Pag. 139-142

Şaganean Gabriela
 
Moldova State University
 
 
Disponibil în IBN: 23 septembrie 2015


Rezumat

The article deals with linguistic interference in socio-political texts translated from Romanian into English. The type of interference discussed is the grammatical/syntactic interference encountered in the process of translation. Interference that usually results in a higher degree of difficulty is the greatest when the languages involved are distinct in structure and system. This is the case of Romanian and English that are rather different due to the fact that they belong to different linguistic systems, the former being a synthetical language while the latter is an analytical one. Syntactic interference is quite frequent in students’ translations and it is probably most difficult to avoid particularly this type. Students have to disengage from the wording of the original, to a certain extent, and to learn to reformulate the sentences correctly in English. It requires a lot of training and experience. The given analysis is aimed at providing some guidance for future translations.

În articol este studiat fenomenul interferenţei lingvistice în textele sociopolitice traduse din limba română în limba engleză. Tipul de interferenţă abordat este interferenţa gramaticală/sintactică întâlnită în procesul de traducere. Interferenţa lingvistică devine mai pronunţată atunci când limbile implicate în traducere sunt diferite în ceea ce priveşte structura gramaticală şi sistemul lingvistic. Acesta este cazul limbii române şi al limbii engleze care sunt destul de diferite, datorită faptului că ele aparţin diferitelor sisteme lingvistice, prima fiind o limbă sintetică, în timp ce limba engleză este o limbă analitică. Interferenţa sintactică este destul de frecventă în traducerile studenţilor. Studenţii trebuie să se concentreze asupra sensului limbii sursă, reformulând frazele corect în limba engleză. În scopul atingerii acestui obiectiv, este necesară o formare continuă şi experienţă. Analiza dată este menită să ajute pe cei care se confruntă cu probleme de interferenţă lingvistică în procesul de traducere.

Cuvinte-cheie
linguistic interference, source/target language, word order,

grammatical/syntactic interference, grammatical system, literal translation.