Motion conceptualization and translation difficulties (based on english and romanian)
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
980 8
Ultima descărcare din IBN:
2023-12-17 15:26
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
[811.111+811.135.1]'255.4 (1)
Limba engleză (673)
Limbi romanice balcanice (Limba română) (1456)
SM ISO690:2012
BODEAN-VOZIAN, Olesea. Motion conceptualization and translation difficulties (based on english and romanian). In: Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară, 2015, nr. 1, pp. 79-87. ISSN 1857-4149.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară
Numărul 1 / 2015 / ISSN 1857-4149

Motion conceptualization and translation difficulties (based on english and romanian)
CZU: [811.111+811.135.1]'255.4

Pag. 79-87

Bodean-Vozian Olesea
 
Moldova State University
 
 
Disponibil în IBN: 2 septembrie 2015


Rezumat

The article examines the strategies applied in the translation of motion events from English into Romanian, taking into account the typological differences between these two languages, in Talmy’s terms, that is English expresses the manner of motion in the main verb and the path is encoded in elements called satellites, while Romanian encodes the motion and the path in the verb, leaving the manner of motion to subordinating constituents. For translators of narrative texts, these typological differences represent significant challenges, as it is demonstrated through the analysis of the material (the original text and the translation of The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien), given that they have to preserve the plasticity of the original in rendering the motion (implicitly, of the character), the fidelity of the created mental image and of the narrative’s dynamics (determined by text extension). Therefore, we consider essential the exploration of the aesthetic dimension of the present narrative text, considering that the task of translators is to assure a trade-off between text’s economy, plasticity and stylistic image.

Cuvinte-cheie
motion event,

motion verbs, path, manner, narrative, translation.