Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
938 28 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-04-18 16:29 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'276.6:659.123 (1) |
Lingvistică. Limbi (5052) |
Publicitate. Reclamă (175) |
SM ISO690:2012 PETREA, Galina. Pragmatic aspects in translating the advertising discourse. In: Intertext , 2015, nr. 1-2(34), pp. 212-216. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1-2(34) / 2015 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 81'276.6:659.123 | ||||||
Pag. 212-216 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Pragmatics is a tool with a rich repertoire successfully used for discourse analysis allowing researchers to have an insight into explicit meanings (semantics) as well as hidden, implied, derived, decoded ones through a matrix of pragmatic concepts and categories in its capacity of philosophy of the language. It was applied in the case study of a promotional presentation of an Apple product contrasted with the Romanian translation. This is a multimodal sample, a versatile, dynamic hybrid of persuasive discourse. The foreignizing method of translation - subtitles is the least invasive as it allows the target audience to experience the full impact of the rich mode discourse. The deictic framework of the presentation discourse helps to scrutinize the personal, spacial, temporal, social coordinates which identify some non-correspondences. The semantic macro structures: Narration → Product Presentation → Consolidation, coincide with the psychological stages of audience involvement: Preatention, Focal Attention, Comprehension, Elaboration, which can be closely observed throughout the presentation. The dominant speech acts are the assertives, directives and expressives - the presentation is highly emotive, a declaration of proprietorship embedded with persuasive elements. Given the functional type of discourse it presents more inadequacies at the linguistic level, the grammatical structures do not have full equivalents, the other potential aspects for translation problems: pragmatic, cultural, text-specific are buffered and compensated by the high expertise of the audience in the domain of technologies, the message being focused on an innovation with a commercial offer. |
||||||
Cuvinte-cheie discourse analysis, public coloquial style, translation brief, translation error. |
||||||
|