Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
613 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-04-13 15:01 |
SM ISO690:2012 GHENCIU, Maria. Cohérence textuelle et traduction. In: Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul, 2009, nr. 5, pp. 91-96. ISSN 1875-2170. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul | ||||||
Numărul 5 / 2009 / ISSN 1875-2170 | ||||||
|
||||||
Pag. 91-96 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Traducerea este o provocare, este o artă şi o măiestrie. Stilul trebuie să fie natural. Traducerea n-are sens decît atunci cînd se înţelege că ea este un element a unui proiect global articulat la mai multe niveluri. - nivelul lexico-gramatical a informaţiilor cuprinse în dicţionar şi în gramatică - nivelul frastic,structura frazei fiind ea singură purtătoare de semnificaţie - nivelul textual, unicul care este operaţional, traducerea implicînd un sistem de selecţii şi decizii care conferă textului grija şi dreptul de-a repartiza valorile pragma-semantice asupra constituanţilor. |
||||||
|
Cerif XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'> <cfResPubl> <cfResPublId>ibn-ResPubl-33741</cfResPublId> <cfResPublDate>2009-12-01</cfResPublDate> <cfIssue>5</cfIssue> <cfStartPage>91</cfStartPage> <cfISSN>1875-2170</cfISSN> <cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/33741</cfURI> <cfTitle cfLangCode='FR' cfTrans='o'>Cohérence textuelle et traduction</cfTitle> <cfAbstr cfLangCode='RO' cfTrans='o'>Traducerea este o provocare, este o artă şi o măiestrie. Stilul trebuie să fie natural. Traducerea n-are sens decît atunci cînd se înţelege că ea este un element a unui proiect global articulat la mai multe niveluri. - nivelul lexico-gramatical a informaţiilor cuprinse în dicţionar şi în gramatică - nivelul frastic,structura frazei fiind ea singură purtătoare de semnificaţie - nivelul textual, unicul care este operaţional, traducerea implicînd un sistem de selecţii şi decizii care conferă textului grija şi dreptul de-a repartiza valorile pragma-semantice asupra constituanţilor.</cfAbstr> <cfResPubl_Class> <cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2009-12-01T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfResPubl_Class> <cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId> <cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2009-12-01T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfPers_ResPubl> <cfPersId>ibn-person-45255</cfPersId> <cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2009-12-01T24:00:00</cfStartDate> </cfPers_ResPubl> </cfResPubl> <cfPers> <cfPersId>ibn-Pers-45255</cfPersId> <cfPersName_Pers> <cfPersNameId>ibn-PersName-45255-4</cfPersNameId> <cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId> <cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2009-12-01T24:00:00</cfStartDate> <cfFamilyNames>Ghenciu</cfFamilyNames> <cfFirstNames>Maria</cfFirstNames> </cfPersName_Pers> </cfPers> </CERIF>