La traduction – une pratique de mise en discours des cultures
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
964 5
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-19 17:09
SM ISO690:2012
VÂLCU, Angelica. La traduction – une pratique de mise en discours des cultures. In: La Francopolyphonie, 2013, nr. 1(8), pp. 253-259. ISSN 1857-1883.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
La Francopolyphonie
Numărul 1(8) / 2013 / ISSN 1857-1883

La traduction – une pratique de mise en discours des cultures

Pag. 253-259

Vâlcu Angelica
 
Université "Dunarea de Jos" de Galati
 
 
Disponibil în IBN: 9 aprilie 2014


Rezumat

Les nouvelles conditions de la mondialisation offrent à la traduction un statut de médiateur diplomatique qui fait circuler, très rapidement, les significations d’une culture à l’autre. Une culture, quelles que soient les procédures de sa constitution, est matérialisée en textes considérés comme le résultat « graphique et livresque des procédures dynamiques de la mise en discours ». (Calame 62) La traduction devient, ainsi, une voie d’accès vers une nouvelle culture et un facteur qui agit sur les cultures et les sociétés. Notre article porte sur la traduction en tant que communication interculturelle qui, sauf les informations des contenus, nous communique des spécificités culturelles, autrement dit, ce qui caractérise le Même et l’Autre et sur le fait que les modes de traduire véhiculent des informations sur le traducteur et sa culture dans leurs relations avec l’Altérité.

The new conditions of the globalisation turns the translation into o diplomatic mediator as it spreads very quickly the meanings of one culture to another. A culture, disregarding of the procedures of its formation, is materialized in texts which are considered the result of graphic and livresque dynamic procedures of the discourse. (Calame 62) Thus, the translation becomes an instrument of access to a new culture and an agent which influences the cultures and the societies. Our article is focussed on the translation as an intercultural communication which, apart from the information that it contains, offers the reader specific cultural information, in other words the characteristic treats of the Same and the Other. The article also discusses the ways in which the translation gives information on the translator and his culture in their relationship with the Otherness.

Cuvinte-cheie
communication interculturelle,

le Même / l’Autre, traduction / mise en discours