Les exotismes dans les contes populaires roumains: perspectives traductologiques et didactiques
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
79 0
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
821.135.1-34:81`255.4 (1)
Literatură romanică balcanică (Literatură română) (2118)
Lingvistică. Limbi (5124)
SM ISO690:2012
FOGHEL, Ecaterina. Les exotismes dans les contes populaires roumains: perspectives traductologiques et didactiques. In: Traditie şi inovare în cercetarea ştiinţifică, Ed. XII, 6-7 octombrie 2023, Bălți. Bălți: Universitatea de Stat „Alecu Russo" din Bălţi, 2024, Ediția 12, Vol. I, pp. 28-32. ISBN 978-9975-50-319-8.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Traditie şi inovare în cercetarea ştiinţifică
Ediția 12, Vol. I, 2024
Conferința "Traditie și inovare în cercetarea științifică"
XII, Bălți, Moldova, 6-7 octombrie 2023

Les exotismes dans les contes populaires roumains: perspectives traductologiques et didactiques

CZU: 821.135.1-34:81`255.4

Pag. 28-32

Foghel Ecaterina
 
Université d'État "Alecu Russo" de Balti
 
 
Disponibil în IBN: 8 mai 2024


Rezumat

Identifying and interpreting exoticisms in translations of roumanian folktales into French language is an interesting lexical, phonetic, stylistic and culturological exercise. Translating the nouns of concepts belonging to a foreign worldview is not an easy task. But motivated preservation of eloquent elements of the source language, either as intact inlays or as lexical units assimilated into the target language, promotes the successful transposition not only of the message of the source text, but also of the spirit and emotion that accompany it in the original version. Studying them separately is a good opportunity to explore and penetrate the national specificity of the Romanian language in terms of expressiveness and translatability.

Cuvinte-cheie
exoticism, translation, roumanian folktales, assimilation, cultural transposition