L’identité plurielle et fractale de la francophonie littéraire, à petit «f» et à grand «F»
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
125 0
SM ISO690:2012
DODU-SAVCA, Carolina. L’identité plurielle et fractale de la francophonie littéraire, à petit «f» et à grand «F». In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2023, pp. 54-70. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
/ 2023 / ISSN 1987-8753

L’identité plurielle et fractale de la francophonie littéraire, à petit «f» et à grand «F»


Pag. 54-70

Dodu-Savca Carolina
 
Université Libre Internationale de Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 18 decembrie 2023


Rezumat

La francophonie en République de Moldava comme ailleurs est celle à petit «f» et à grand «F», où la première serait celle du discours institutionnalisé, universitaire et/ou personnalisé et la deuxième serait celle des oeuvres artistiques. De manière pragmatique, la grande différence entre les deux serait que si le premier type de discours est périssable, l’autre se pérennise dans le patrimoine immatériel, national ou universel. Dans cet article, nous voulons contextualiser une distinction entre les deux francophonies littéraires et l’identité plurielle et fractale qui en découle. Quel serait la première mission de cette Francophonie littéraire? Le grand «F» de la francophonie littéraire désacralise le texte littéraire français en traduisant l’identitaire en identifiable, l’identité en autoidentification, la déclaration des égalités et libertés en autoaffirmation des particularités. Ce vaste champ du «F» majuscule rend le texte littéraire de langue française plus proche d’une expérience locale qui s’y globalise et accentue un contenu loyal envers une découverte d’une voix intime qui y devient discernable. Les deux autres missions englobent deux grands mérites des littératures francophones: large diffusion et intégration. Côté diffusion, les productions francophones façonnent un espace congruent d’une langue-culture polyphonique appartenant à une identité plurielle. Côté intégration, cet espace est fréquenté par ceux qui partagent linguistiquement un code unique tout en l’enrichissant culturellement avec des marques de leur singularité biographique, socioéconomique, géohistorique. En définitive, tout francophone peut y exercer des compétences transférables, linguistiquemen et culturellement, surtout par rapport aux expériences de lecture, d’apprentissage et de vie des identités culturelles, personnelles, socioprofessionnelles. Bien que fractale, car diverse, hétéroclite et inédite, l’identité de la francophonie littéraire et non-littéraire, à petit «f» et à grand «F», est composite dans le cadre de vie et prolifique dans la création littéraire.

The Francophonie in the Republic of Moldova as elsewhere is that of a small «f» and of a capital «F», where the first would be that of institutionalized, academic and/or personalized discourse and the second would be that of artistic works. Pragmatically, the major difference between the two would be that if one is perishable, the other is perennial, as it is perpetuated in the intangible national or universal heritage. In this article we want to contextualize a distinction between the two types of Francophonie and the plural and fractal identities that result from it. What would be the first mission of this literary Francophonie? The capital «F» of the literary Francophonie desacralizes the French literary text by converting the identity questions into identifiable understanding, identity quest into self-identification, the declaration of equality and freedom into self-affirmation of particularities. This vast field of the capital «F» brings the French-language literary text closer to a local experience that is globalized and accentuates a loyal content towards a discovery of an intimate voice that becomes vibrant and discernible. The other two missions encompass two great merits of Francophone literature: wide dissemination and integration. From a dissemination viewpoint, francophone literature shapes a congruent space of a language-culture belonging to a plural, polyphonic identity. From an integration viewpoint, this space is frequented by those who linguistically share a unique code that they are enriching with the imprints of their biographical, socioeconomic, geohistorical singularity. Ultimately, any Francophone can exercise transferable skills, linguistically and culturally, especially in relation to the experiences of reading, learning, and living of cultural, personal, and socio-professional identities. Although fractal, due to its heterogeneous nature, the identity of the literary and non-literary Littératures de langue française Francophonie, with small «f» and capital «F», is composite in the framework of life and prolific in literary creation.

Cuvinte-cheie
Francophonie, Francophonie, littérature(s) francophone(s), identité, identité plurielle, identité fractale,

Francophone, Francophonie, Francophone literature(s), identity, plural identity, fractal identity