Bilinguisme et traduction dans l’oeuvre d’Abdelfattah Kilito
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
106 0
SM ISO690:2012
EL JABBAR, Nabil. Bilinguisme et traduction dans l’oeuvre d’Abdelfattah Kilito. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2018, nr. 5, pp. 339-350. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 5 / 2018 / ISSN 1987-8753

Bilinguisme et traduction dans l’oeuvre d’Abdelfattah Kilito


Pag. 339-350

El Jabbar Nabil
 
Ibn Tofail University
 
 
Disponibil în IBN: 7 iulie 2023


Rezumat

Abdelfattah Kilito est l’écrivain du bilinguisme heureux. Son oeuvre, plusieurs fois primée, s’écrit en français et en arabe littéral. Précieux avantage dans un contexte maghrébin fortement marqué par la rareté d’échanges entre littératures francophone et arabophone. Dans une oeuvre polymorphe croisant essai et fiction, Kilito établit des liens et des passerelles entre les chefs-d’oeuvre de la littérature arabe classique dont il est spécialiste, et les trésors de la littérature occidentale. Avec une érudition qui n’exclut pas le jeu ou l’ironie, il y aborde des questions centrales de la littérature contemporaine: le bilinguisme et la traduction, la quête de l’autre et de sa culture et la relation de l’auteur avec ses doubles virtuels... Du balcon d’Averroès est une nouvelle qui illustre bien l›univers de cet écrivain, l’on y croise Borges, dont il emprunte le sens de l’énigme et de la digression, décrivant la peine du philosophe andalou, Averroès, à transposer en langue arabe deux termes clés de la poétique d’Aristote, comédie et tragédie. Mais au-delà de ce prétexte narratif, ce qui est en jeu dans ce texte de Kilito, c’est sa propre condition d’écrivain bilingue qui doit sans cesse négocier les conditions d’un rapport apaisé et équilibré avec ses deux langues d›expression.

Abdelfattah Kilito is the writer of happy bilingualism. His award-winning work is written in French and literal Arabic. Precious advantage in a Maghrebian context strongly marked by the scarcity of exchanges between francophone and arabophone literatures. In a polymorphic work, intersecting essay and fiction, Kilito establishes links between the masterpieces of classical Arabic literature of which he is a specialist and the treasures of Western literature. With erudition that does not exclude delightness or irony, he tackles central issues of contemporary literature: bilingualism, translation and relation to otherness. Du balcon d’Averroès is a short story that illustrates well the universe of this writer. It crosses Borges, from which he borrows the meaning of enigma and digression, telling the sorrow of the Andalusian philosopher, Averroes, to translate into Arabic two key terms of the Aristotle›s Poetics, comedy and tragedy. But, beyond this narrative pretext, what is at stake in this short story of Kilito is his own condition as a bilingual writer who must constantly negotiate the conditions for a peaceful relationship with his two languages of expression.

Cuvinte-cheie
Kilito, Borges, Averroès, Aristote, tragédie, comédie, monolinguisme, bilinguisme, traduction, arabe, français, Maghreb,

Kilito, Borges, Averroes, Aristotle, tragedy, comedy, monolingualism, bilingualism, translation, Arabic, French, Maghreb