Eminescu as a Universal Poet. Translation as a Tool in Teaching Romanian as a Foreign Language at the Course of “Romani-an Cultural Identity”
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
191 7
Ultima descărcare din IBN:
2023-05-16 01:17
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
821.135.1.09-1(072)”18”(092)EminescuM. (1)
Literatură romanică balcanică (Literatură română) (2087)
SM ISO690:2012
BRANIŞTE, Ludmila. Eminescu as a Universal Poet. Translation as a Tool in Teaching Romanian as a Foreign Language at the Course of “Romani-an Cultural Identity”. In: Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară, 2022, nr. 2(14), pp. 81-93. ISSN 1857-4149.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară
Numărul 2(14) / 2022 / ISSN 1857-4149

Eminescu as a Universal Poet. Translation as a Tool in Teaching Romanian as a Foreign Language at the Course of “Romani-an Cultural Identity”

CZU: 821.135.1.09-1(072)”18”(092)EminescuM.

Pag. 81-93

Branişte Ludmila
 
Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi
 
 
Disponibil în IBN: 14 februarie 2023


Rezumat

The present article is aimed at suggesting an efficient way of teaching international stu-dents about one of the best-known Romanian poets Ŕ Mihai Eminescu, and namely, by means of a comparative analysis of his poems versus their translations in different languages. Considering our own experience of teaching foreign students about Mihai Eminescu’s poems, we have aimed at bringing to the limelight a methodological procedure which we would suggest to use in the framework of the “Romanian cultural identity” course at the preparatory year of the Romanian language. Such an analysis conducted in the classroom would allow us to move from the abstract acquisition of linguistic models to their contextual-situational integration. We do not wish to render them absolute; however, we believe that a careful analysis of Mihai Eminescu’s texts and their translations contributes to the develop-ment of oral fluency, written and oral communicative independence, intellectual receptivity, curiosity, flexibility and diversity of expression.

Articolul de față are ca scop sugerarea unei modalități eficiente de predare pentru studen-ții străini despre unul dintre cei mai cunoscuți poeți români Ŕ Mihai Eminescu, și anume, printr-o analiză comparativă a poeziilor sale și a traducerilor acestora în limbi diferite. Lu-ând în considerare propria noastră experiență de predare a poeziilor lui Mihai Eminescu pen-tru studenții străini, am dorit să evidențiem procedeele metodologice pe care le-am sugera pentru a fi utilizate în cadrul cursului de Identitate culturală românească la anul pregătitor de limba română. O astfel de analiză realizată în clasă ne-ar permite să trecem de la o achizi-ție abstractă a modelelor lingvistice la integrarea lor contextual-situațională. Nu dorim să absolutizăm aceste direcții; totodată, credem că o analiză atentă a textelor lui Mihai Emines-cu și a traducerilor acestora ar contribui la dezvoltarea fluenței orale și scrise, precum și la indenendență comunicativă, receptivitate intelectuală, curiozitate, flexibilitate și diversitate de expresie.

Cuvinte-cheie
Romanian as a foreign language, Romanian cultural identity, circulation of the poems by Mihai Eminescu, translation, language teaching, language acquisition,

Limba română ca limbă străină, identitatea culturală românească, circu-lația poeziilor lui Mihai Eminescu, traducere, predarea limbilor străine, dezvoltarea deprin-derilor lingvistice