Interkulturelle fachausdr CKE in der speisekarte
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
292 0
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.112'373'25:641.5 (1)
Limbi germanice de Vest (Limba germană, Limba olandeză) (120)
Economie casnică. Științe domestice. Întreținerea casei (168)
SM ISO690:2012
CHIRA, Oxana. Interkulturelle fachausdr CKE in der speisekarte. In: Language education the 21st century: perspectives, paradigms, practices,: virtual international spring symposium, Ed. Edition 8, 18-19 martie 2022, Bălți. Bălți, Republica Moldova: S.R.L. «Tipografia din Bălţi», 2022, Edition 8, pp. 48-61. ISBN 978-9975-161-17-6.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Language education the 21st century: perspectives, paradigms, practices,
Edition 8, 2022
Simpozionul "Language education the 21st century: perspectives, paradigms, practices"
Edition 8, Bălți, Moldova, 18-19 martie 2022

Interkulturelle fachausdr CKE in der speisekarte

CZU: 811.112'373'25:641.5

Pag. 48-61

Chira Oxana
 
Staatliche Alecu-Russo-Universität Bălți
 
 
Disponibil în IBN: 18 ianuarie 2023


Rezumat

În secolul XXI, din cauza globalizării, întâlnim zilnic elemente specifice culturale. Sub influența bucătăriilor italiană, grecească, rusească, turcească etc. a luat naștere o civilizație culinară nouă, originală, caracterizată prin cartea de meniu în localurile din Germania și Republica Moldova. Deoarece multe bucate nu pot avea echivalente în alte limbi, au apărut cazuri în care sunt utilizate mai multe strategii de traducere sau adaptare la limba țintă. Traducerea meniurilor este o sarcină dificilă, pentru că traducătorul trebuie să fie familiarizat cu specificul gastronomic și cultural caracteristic limbilor sursă și țintă. Cu toate acestea, diferențele, în ceea ce privește preferințele gastronomice de la o cultură la alta, ar putea reprezenta o provocare în promovarea interculturală și publicitatea turistică, în special, în cazul meniurilor. Rezultatele analizei au demonstrat că meniurile din restaurantele din Germania și Republica Moldova au fost traduse în mare parte de autori anonimi.

Cuvinte-cheie
traducerea gastronomică, comunicare interculturală, strategii de traducere, meniuri