Quelques observations sur le vocabulaire de la presse roumaine au debut du XIXe siècle : la revue « Le Glaneur moldo-valaque »
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
226 3
Ultima descărcare din IBN:
2023-05-21 18:19
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.133.1`373:07(498) (1)
Limbi galo-romanice (Limba franceză) (245)
ȘTIINȚĂ ȘI CUNOȘTINȚE. ORGANIZARE. ȘTIINȚA CALCULATOARELOR. INFORMARE. DOCUMENTARE. BIBLIOLOGIE. INSTITUȚII. PUBLICAȚII (10395)
SM ISO690:2012
VARIOT, Estelle, CABAC, Ludmila. Quelques observations sur le vocabulaire de la presse roumaine au debut du XIXe siècle : la revue « Le Glaneur moldo-valaque ». In: Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară, 2019, nr. 2(11), pp. 15-53. ISSN 1857-4149. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.7481490
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară
Numărul 2(11) / 2019 / ISSN 1857-4149

Quelques observations sur le vocabulaire de la presse roumaine au debut du XIXe siècle : la revue « Le Glaneur moldo-valaque »

Some observations on the vocabulary of the romanian press at the beginning of the 19th century: Le glaneur moldo-valaque journal

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.7481490
CZU: 811.133.1`373:07(498)

Pag. 15-53

Variot Estelle1, Cabac Ludmila2
 
1 Université d’Aix-Marseille,
2 Université d'État "Alecu Russo" de Balti
 
 
Disponibil în IBN: 17 ianuarie 2023


Rezumat

The French language has always been a real lexical treasure for the renewal and modernization of the Romanian language. We observed several aspects of the French influence on the Romanian culture and civilization while studying the first journals published in the Romanian countries, a few copies of which are still kept in the library archives. “Le Glaneur Moldo-Valaque”, journal scientifique, littéraire et industriel, edited by a literary society headed by Gheorghe Asachi, was designed as a publication for researchers, writers, merchants and industrialists. “Le Glaneur Moldo-Valaque journal” represents a lively French-Romanian dialogue. The process of influence, lexical borrowing and imitation becomes more obvious due to its bilingual format. The bilingual text allows the Romanian reader to know and study French, the usefulness of which does not need demonstrations, as French was a European language of communication in that period. Having analyzed the words from the bilingual press that entered the vocabulary of the Romanian language at the beginning of the 19th century, we proposed a classification based on etymological and morphological/phonetic principles. As a result, we have distinguished 3 main categories of neologisms: new borrowed words that remained unchanged or were used with very little change; neologisms that preserved their meaning, but were subjected to further morphological adaptations and neologisms that were not used in contemporary Romanian, being replaced by other lexical equivalents.

Limba franceză a fost întotdeauna un adevărat tezaur lexical pentru reînnoirea și moder-nizarea limbii române. În articol, am cercetat câteva aspecte ale influenței franceze asupra culturii și civilizației româneşti în baza primelor reviste publicate în România, dintre care câteva exemplare sunt păstrate încă în arhivele bibliotecii. „Le Glaneur moldo-valaque”, re-vue scientifique, littéraire et industrielle, editată de societatea literară condusă de Gheorghe Asachi, a fost concepută ca o publicație pentru cercetători, scriitori, comercianți și industri-ași. Jurnalul „Le Glaneur moldo-valaque” reprezintă un dialog franco-român viu. Procesul de influență, împrumut lexical și imitație devine mai evident datorită formatului său bilingv. Textul bilingv permite cititorului român să cunoască și să studieze limba franceză, a cărei utilitate nu necesită demonstrații, franceza fiind o limbă europeană de comunicare în acea perioadă. Analizând cuvintele din presa bilingvă care au intrat în vocabularul limbii române la în-ceputul secolului al XIX-lea, am propus o clasificare bazată pe principii etimologice și morfo-logice/fonetice. Ca urmare, am delimitat 3 tipuri principale de neologisme: cuvinte noi îm-prumutate care au rămas neschimbate sau au fost folosite cu foarte puține modificări; neolo-gisme care și-au păstrat sensul, dar au fost supuse unor adaptări morfologice ulterioare și neologisme care nu au fost folosite în limba română contemporană, fiind înlocuite cu alte echivalente lexicale

Cuvinte-cheie
bilingual press, french influence, translation, neologism,

presă bilingvă, influenţă franceză, traducere, neologism