Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
226 3 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-05-21 18:19 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.133.1`373:07(498) (1) |
Limbi galo-romanice (Limba franceză) (245) |
ȘTIINȚĂ ȘI CUNOȘTINȚE. ORGANIZARE. ȘTIINȚA CALCULATOARELOR. INFORMARE. DOCUMENTARE. BIBLIOLOGIE. INSTITUȚII. PUBLICAȚII (10395) |
SM ISO690:2012 VARIOT, Estelle, CABAC, Ludmila. Quelques observations sur le vocabulaire de la presse roumaine au debut du XIXe siècle : la revue « Le Glaneur moldo-valaque ». In: Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară, 2019, nr. 2(11), pp. 15-53. ISSN 1857-4149. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.7481490 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară | ||||||
Numărul 2(11) / 2019 / ISSN 1857-4149 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.7481490 | ||||||
CZU: 811.133.1`373:07(498) | ||||||
Pag. 15-53 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
The French language has always been a real lexical treasure for the renewal and modernization of the Romanian language. We observed several aspects of the French influence on the Romanian culture and civilization while studying the first journals published in the Romanian countries, a few copies of which are still kept in the library archives. “Le Glaneur Moldo-Valaque”, journal scientifique, littéraire et industriel, edited by a literary society headed by Gheorghe Asachi, was designed as a publication for researchers, writers, merchants and industrialists. “Le Glaneur Moldo-Valaque journal” represents a lively French-Romanian dialogue. The process of influence, lexical borrowing and imitation becomes more obvious due to its bilingual format. The bilingual text allows the Romanian reader to know and study French, the usefulness of which does not need demonstrations, as French was a European language of communication in that period. Having analyzed the words from the bilingual press that entered the vocabulary of the Romanian language at the beginning of the 19th century, we proposed a classification based on etymological and morphological/phonetic principles. As a result, we have distinguished 3 main categories of neologisms: new borrowed words that remained unchanged or were used with very little change; neologisms that preserved their meaning, but were subjected to further morphological adaptations and neologisms that were not used in contemporary Romanian, being replaced by other lexical equivalents. |
||||||
Cuvinte-cheie bilingual press, french influence, translation, neologism, presă bilingvă, influenţă franceză, traducere, neologism |
||||||
|