Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
758 0 |
SM ISO690:2012 FLOREA, Galina. Sur la traduction didactique. In: Intertext , 2011, nr. 3-4, pp. 201-207. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 3-4 / 2011 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
Pag. 201-207 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
În didactica franceză modernă se vorbeşte despre traducere mai mult ca despre o disciplină formativă, având obiective şi metode proprii, fie că este vorba de o pregătire mai îngustă (terminologică) sau mai largă. Spre deosebire de acest tip
modern, învăţământul filologic clasic, care pregăteşte în principiu profesori de limbă, se axează cu precădere pe lingvisticăşi competenţe discursive. In faţa cadrelor didactice din acest domeniu stă deci o sarcină de bază dublă : să-i înveţe pe studenţi concomitent limba şi despre limbă. Dat fiind că în acest tip de învăţământ traducerea nu poate fi decât o metodă
sau procedeu subordonat specificului de pregătire, ea este înţeleasă şi aplicată în general ca tip de activitate legată de text. Acest articol îşi propune să arate că, folosind concepte de lingvistică modernă, acest procedeu poate fi aplicat cu succes şi-n predarea gramaticii, cultivând competenţe de limbaj şi metalimbaj în acelaşi timp. Este vorba de procesul de derivare morfologică plasat la nivel frastic şi tratat în cupluri de fraze (parafraze) bazate pe un invariant semantic (Fuchs, 1980). Acest tip de « traducere » intralinvală este completat de traducerea propriu-zisă prin transferul structurilor date în limba maternă. Odată cu descoperirea proprietăţilor acestor structuri în limba de studiu úi cu fixarea diferenţelor apărute în transpunere, studenţii îşi consolidează deci şi competenţele de limbă maternă, care de multe ori lasă de dorit, dat fiind cultul NET-ului, lipsa lecturii şi impactul nefast pe care îl au asupra lor imaginea şi audio-vizualul.
|
||||||
Cuvinte-cheie didactică, traducere, limbaj, metalimbaj, limbă-sursă |
||||||
|