Articolul precedent |
Articolul urmator |
334 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2022-04-27 10:24 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.133.1'25=811.18 (4) |
Limbi galo-romanice (Limba franceză) (248) |
SM ISO690:2012 DADO, Fjoralba. Quelques lignes de conduite pour la traduction français-albanais des constructions absolues. In: Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului : superior la cerinţele pieţii muncii, Ed. 2, 18 martie 2017, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2017, Ediția 2, pp. 63-68. ISBN 978-9975-56-433-5. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului Ediția 2, 2017 |
||||||
Conferința "Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului superior la cerinţele pieţii muncii" 2, Chişinău, Moldova, 18 martie 2017 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.133.1'25=811.18 | ||||||
Pag. 63-68 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Même si au Département de Français de la Faculté des Langues Étrangères de Tirana, nous avons opté pour l’enseignement de traduction interprétative telles que proposée par le modèle interprétatif de l’ESIT, force est de constater que certains phénomènes linguistiques deviennent des sources de problèmes pour les apprenti-traducteurs, surtout au niveau des interférences linguistiques. D’où, l’objectif de cette communication d’analyser le phénomène linguistique des constructions absolues, dans l’optique de la traduction littéraire français-albanais. En premier lieu, nous allons proposer la définition de cette notion dans les deux langues à partir de différentes études. Ensuite, grâce à l’analyse contrastive des exemples tirés d’un corpus composé de quelques œuvres littéraires traduites du français en albanais, nous allons essayer de tirer quelques conclusions. |
||||||
Cuvinte-cheie contruction détachée, construction absolue, traduction |
||||||
|
Cerif XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'> <cfResPubl> <cfResPublId>ibn-ResPubl-137278</cfResPublId> <cfResPublDate>2017</cfResPublDate> <cfVol>Ediția 2</cfVol> <cfStartPage>63</cfStartPage> <cfISBN>978-9975-56-433-5</cfISBN> <cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/137278</cfURI> <cfTitle cfLangCode='FR' cfTrans='o'>Quelques lignes de conduite pour la traduction français-albanais des constructions absolues</cfTitle> <cfKeyw cfLangCode='FR' cfTrans='o'>contruction détachée; construction absolue; traduction</cfKeyw> <cfAbstr cfLangCode='FR' cfTrans='o'><p>Même si au Département de Français de la Faculté des Langues Étrangères de Tirana, nous avons opté pour l’enseignement de traduction interprétative telles que proposée par le modèle interprétatif de l’ESIT, force est de constater que certains phénomènes linguistiques deviennent des sources de problèmes pour les apprenti-traducteurs, surtout au niveau des interférences linguistiques. D’où, l’objectif de cette communication d’analyser le phénomène linguistique des constructions absolues, dans l’optique de la traduction littéraire français-albanais. En premier lieu, nous allons proposer la définition de cette notion dans les deux langues à partir de différentes études. Ensuite, grâce à l’analyse contrastive des exemples tirés d’un corpus composé de quelques œuvres littéraires traduites du français en albanais, nous allons essayer de tirer quelques conclusions.</p></cfAbstr> <cfResPubl_Class> <cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2017T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfResPubl_Class> <cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId> <cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2017T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfPers_ResPubl> <cfPersId>ibn-person-46358</cfPersId> <cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2017T24:00:00</cfStartDate> </cfPers_ResPubl> </cfResPubl> <cfPers> <cfPersId>ibn-Pers-46358</cfPersId> <cfPersName_Pers> <cfPersNameId>ibn-PersName-46358-4</cfPersNameId> <cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId> <cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2017T24:00:00</cfStartDate> <cfFamilyNames>Dado</cfFamilyNames> <cfFirstNames>Fjoralba</cfFirstNames> </cfPersName_Pers> </cfPers> </CERIF>