Articolul precedent |
Articolul urmator |
550 6 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-06-15 10:20 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
821.133.1.09:81'255 (1) |
Literatură galo-romanică (Literatură franceză) (99) |
Lingvistică. Limbi (5052) |
SM ISO690:2012 ZBANŢ, Ludmila. Strategii de traducere a modelarii fizionomiei sociale si politice în romanul anti-utopie “Soumission” de Michel Houellebecq. In: Un veac de conflagrații: realitate și ficțiune, 8 iunie 2018, Chişinău. Chișinău, Republica Moldova: Departamentul de Literatură Universală și Comparată, USM, 2019, Ediția a 7-a, pp. 64-74. ISBN 978-9975-72-366-4. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Un veac de conflagrații: realitate și ficțiune Ediția a 7-a, 2019 |
||||||
Conferința "Un veac de conflagrații: realitate si ficțiune" Chişinău, Moldova, 8 iunie 2018 | ||||||
|
||||||
CZU: 821.133.1.09:81'255 | ||||||
Pag. 64-74 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Articolul propune o scurtă analiză a problematicii traducerii romanului anti-utopie Soumission din perspective lingvistice și semiotice. Înscriindu-se preponderent în epoca postmodernismului, autorul Huellebecq propune cititorului său portretul unui individ occidental marcat de sentimentul depresiei, singurătății, pierderii de valori. Am analizat câteva elemente ale strategiilor de traducere aplicate nemijlocit la textul romanului. Ne-a interesat nivelul de păstrare în versiunile în limbile română și rusă a stilului autorului, cu amalgamul de registre funcționale, de implicit; am atras atenția la forma și calitatea redării în traduceri a elementelor formale și paratextuale folosite în original. |
||||||
Cuvinte-cheie Michel Huellebecq, roman anti-utopie, competențele traducătorului, strategii de traducere, dimensiune paratextuală, Michel Houellebecq, anti-utopian novel, translator’s skills, translation strategies, paratextual dimension |
||||||
|