Strategii de traducere a modelarii fizionomiei sociale si politice în romanul anti-utopie “Soumission” de Michel Houellebecq
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
550 6
Ultima descărcare din IBN:
2023-06-15 10:20
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
821.133.1.09:81'255 (1)
Literatură galo-romanică (Literatură franceză) (99)
Lingvistică. Limbi (5052)
SM ISO690:2012
ZBANŢ, Ludmila. Strategii de traducere a modelarii fizionomiei sociale si politice în romanul anti-utopie “Soumission” de Michel Houellebecq. In: Un veac de conflagrații: realitate și ficțiune, 8 iunie 2018, Chişinău. Chișinău, Republica Moldova: Departamentul de Literatură Universală și Comparată, USM, 2019, Ediția a 7-a, pp. 64-74. ISBN 978-9975-72-366-4.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Un veac de conflagrații: realitate și ficțiune
Ediția a 7-a, 2019
Conferința "Un veac de conflagrații: realitate si ficțiune"
Chişinău, Moldova, 8 iunie 2018

Strategii de traducere a modelarii fizionomiei sociale si politice în romanul anti-utopie “Soumission” de Michel Houellebecq

CZU: 821.133.1.09:81'255

Pag. 64-74

Zbanţ Ludmila
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 15 ianuarie 2021


Rezumat

Articolul propune o scurtă analiză a problematicii traducerii romanului anti-utopie Soumission din perspective lingvistice și semiotice. Înscriindu-se preponderent în epoca postmodernismului, autorul Huellebecq propune cititorului său portretul unui individ occidental marcat de sentimentul depresiei, singurătății, pierderii de valori. Am analizat câteva elemente ale strategiilor de traducere aplicate nemijlocit la textul romanului. Ne-a interesat nivelul de păstrare în versiunile în limbile română și rusă a stilului autorului, cu amalgamul de registre funcționale, de implicit; am atras atenția la forma și calitatea redării în traduceri a elementelor formale și paratextuale folosite în original.

The article proposes a brief analysis of the translation issues of the anti-utopia novel "Soumission" from the linguistic and semiotic perspectives. Predominantly in the era of postmodernism, Houellebecq proposes to his reader the portrait of a Western individual marked by depression, loneliness, and loss of value. We have analyzed some elements of the translation strategies applied directly to the text of the novel. We were interested in the level of preservation of the author's style in the Romanian and Russian versions, with the amalgam of the functional registers and of the implicit; attention was drawn to the form and the quality of rendering the formal and the paratextual elements used in the original.

Cuvinte-cheie
Michel Huellebecq, roman anti-utopie, competențele traducătorului, strategii de traducere, dimensiune paratextuală,

Michel Houellebecq, anti-utopian novel, translator’s skills, translation strategies, paratextual dimension