Articolul precedent |
Articolul urmator |
470 9 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-12-11 15:00 |
SM ISO690:2012 ŞINGHIREI, Valentina. Role of translator in dialogue of cultures. In: Aspecte lingvistice, glotodidactice şi literare în predarea limbilor străine, Ed. Ediţia V, 3 aprilie 2020, Chişinău. Chisinau, Republic of Moldova: 2020, Ediţia V, pp. 98-110. ISBN 978-9975-152-60-0. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Aspecte lingvistice, glotodidactice şi literare în predarea limbilor străine Ediţia V, 2020 |
||||||
Colocviul "Aspecte lingvistice, glotodidactice şi literare în predarea limbilor străine" Ediţia V, Chişinău, Moldova, 3 aprilie 2020 | ||||||
|
||||||
Pag. 98-110 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
В данной работе подчеркивается важность роли переводчика как межкультурного посредника и обсуждается процесс передачи значений культурных элементов при переводе. Исходная позиция исследования - это согласие с тем, что культура реципиента влияет на правильное восприятие текста, следовательно, это аспект, который необходимо учитывать при переводе. Наконец, обсуждается обращение с культурными элементами в переводе, представляя техники перевода, предложенные учеными-лингвистами, и приводятся некоторые примеры переводов текстов, связанных с культурными ценностями. Необходимо помнить, что из-за разницы в культуре и языке точной передачи при переводе быть не может. Единственное, на что можно надеяться, — это приблизительность. Чем больше сходства между системами и культурами двух языков, вовлеченных в перевод, тем более продуктивным будет перевод. |
||||||
|
Dublin Core Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'> <dc:creator>Şinghirei, V.</dc:creator> <dc:date>2020</dc:date> <dc:description xml:lang='ru'><p>В данной работе подчеркивается важность роли переводчика как межкультурного посредника и обсуждается процесс передачи значений культурных элементов при переводе. Исходная позиция исследования - это согласие с тем, что культура реципиента влияет на правильное восприятие текста, следовательно, это аспект, который необходимо учитывать при переводе. Наконец, обсуждается обращение с культурными элементами в переводе, представляя техники перевода, предложенные учеными-лингвистами, и приводятся некоторые примеры переводов текстов, связанных с культурными ценностями. Необходимо помнить, что из-за разницы в культуре и языке точной передачи при переводе быть не может. Единственное, на что можно надеяться, — это приблизительность. Чем больше сходства между системами и культурами двух языков, вовлеченных в перевод, тем более продуктивным будет перевод.</p></dc:description> <dc:source>Aspecte lingvistice, glotodidactice şi literare în predarea limbilor străine (Ediţia V) 98-110</dc:source> <dc:title>Role of translator in dialogue of cultures</dc:title> <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type> </oai_dc:dc>