De la realitățile „Luceafărului” la palimpsestul său: cultura și filosofia, livrescul și arhetipurile
Close
Articolul precedent
Articolul urmator
673 8
Ultima descărcare din IBN:
2023-09-03 10:28
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'42:004.55+821.135.1-1.09 (1)
Linguistics and languages (5060)
Human-computer interaction. Man-machine interface. User interface. User environment (35)
Literature of Balkan Romance / Romanic languages (2090)
SM ISO690:2012
METLEAEVA (LUCHIANCICOVA), Miroslava. De la realitățile „Luceafărului” la palimpsestul său: cultura și filosofia, livrescul și arhetipurile. In: Filologia modernă: realizări şi perspective în context european: Moştenire, Influenţă, Continuitate, Ed. 12, 6 decembrie 2018, Chişinău. Chişinău: "Tipocart Print" SRL, 2019, Ediţia 12, pp. 79-86. ISBN 978-9975-3289-0-6.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Filologia modernă: realizări şi perspective în context european
Ediţia 12, 2019
Colocviul "Filologia modernă: realizări şi perspective în context european"
12, Chişinău, Moldova, 6 decembrie 2018

De la realitățile „Luceafărului” la palimpsestul său: cultura și filosofia, livrescul și arhetipurile

CZU: 81'42:004.55+821.135.1-1.09

Pag. 79-86

Metleaeva (Luchiancicova) Miroslava
 
Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu-Hasdeu”
 
 
Disponibil în IBN: 20 august 2019


Rezumat

Prezentul demers constă în confirmarea sau contestarea ideii că anumite cuvinte-cheie esențiale din poemul „Luceafărul” pot fi citite ca un text liniar, ele mai fiind și generatoare de importante relații hipertextuale (în afara textului). Referindu-ne la lexicul modern computerizat, aceste cuvinte ale idiolectului pot fi considerate ca un fel de elemente-navigatori în respectivul spațiu hipertextual. Din acest punct de vedere, revenind la poemul „Luceafărul”, traducătorul trebuie să pornească din capul locului de pe poziţii hermeneutice, adică să înţeleagă că are în faţă o lucrare codificată. Materialul empiric de analiză e reprezentat din fragmente de text ale poemului „Luceafărul”, ele reflectând calea auctorială de căutare a celui mai precis, complet, clar și expresiv semn lexical pentru transmiterea ideii sau stării de spirit a idiolectului în traducere.

Cuvinte-cheie
idiolect, elemente-navigatori, text liniar, codificare, spaţiul hipertextual