État des lieux en Traduction
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1291 1
Ultima descărcare din IBN:
2022-12-30 00:47
SM ISO690:2012
FROSIN, Constantin. État des lieux en Traduction. In: La Francopolyphonie, 2012, nr. 2(7), pp. 26-33. ISSN 1857-1883.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
La Francopolyphonie
Numărul 2(7) / 2012 / ISSN 1857-1883

État des lieux en Traduction

Pag. 26-33

Frosin Constantin
 
Université "Dunarea de Jos" de Galati
 
 
Disponibil în IBN: 11 decembrie 2013


Rezumat

Cette contribution passe en revue diverses opinions sur la traduction, exprimées par de grands spécialistes de ce domaine délicat et encore ignoré ou mal compris par les collègues philologues ou simplement linguistes. Selon Françoise WUILMART, la traduction plus que jamais doit contribuer à sauvegarder l'identité, qu'elle soit individuelle, sociale ou plus généralement culturelle. Selon Jean-Yves MASSON, c’est un peu à chaque oeuvre de choisir, dans la conscience du traducteur, la forme dans laquelle elle souhaite s’incarner. Selon Jacques ANCET, traduire est en même temps une activité foncièrement humaine. Si radicale, qu’aucun homme ne vit sans traduire. La perception, déjà, est une forme de traduction. Les autres auteurs attirent notre attention sur l’importance revêtue par la traduction dans notre vie quotidienne, mais aussi et surtout dans le rayonnement des arts et de la culture à l’échelle du monde entier.

This article reviews different opinions on translations, expressed by great specialist of this sensible and delicate field, still ignored and/ or misunderstood by the others colleagues – philologists or simply linguists. According to Françoise WUILMART, more than ever, the translation has to contribute to safeguard the identity, individual, social or more generally cultural. According to Jean-Yves MASSON, it is up to every literary work to choose, on the translator’s conscience, the shape in which it wishes to appear in the other language. According to Jacques ANCET, translate is an activity fundamentally human, so radical that nobody can live without translating. The perception is already a form of translation. The others authors draw our attention to the importance of the translation in our everyday life but also for the spreading of arts and literature all over the world.

Cuvinte-cheie
traduction, traducteur,

traduisant,

art, culture