Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
867 27 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-06-27 10:27 |
SM ISO690:2012 LIPCEANU, Ala. Pragmatische und semantische äquivalenz der
modalpartikeln (deutsch – rumänisch)
. In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 214-221. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
Pag. 214-221 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
In the article below there are elucidated the problems of the German modal particles and their Romanian equivalents. So the article approaches the communicative equivalent of
the modal particles in their situational context and in the sentence, and demonstrates that the pragmatic equivalent is based, on the one hand, on the semantic equivalent of the
particles’, and on the other hand, is characterized by different positional conditions in both languages. |
||||||
Cuvinte-cheie words: semantic equivalent, communicative equivalent, pragmatic |
||||||
|
Cerif XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'> <cfResPubl> <cfResPublId>ibn-ResPubl-21131</cfResPublId> <cfResPublDate>2012-07-02</cfResPublDate> <cfVol>24</cfVol> <cfIssue>3-4</cfIssue> <cfStartPage>214</cfStartPage> <cfISSN>1857-3711</cfISSN> <cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/21131</cfURI> <cfTitle cfLangCode='DE' cfTrans='o'>Pragmatische und semantische äquivalenz der modalpartikeln (deutsch – rumänisch) </cfTitle> <cfKeyw cfLangCode='DE' cfTrans='o'>words: semantic equivalent; communicative equivalent; pragmatic</cfKeyw> <cfAbstr cfLangCode='EN' cfTrans='o'>In the article below there are elucidated the problems of the German modal particles and their Romanian equivalents. So the article approaches the communicative equivalent of the modal particles in their situational context and in the sentence, and demonstrates that the pragmatic equivalent is based, on the one hand, on the semantic equivalent of the particles’, and on the other hand, is characterized by different positional conditions in both languages.</cfAbstr> <cfAbstr cfLangCode='RO' cfTrans='o'>În articolul ce urmează este elucidată problematica particulelor modale germane şi a echivalentului acestora în limba romînă. Astfel articolul abordează echivalentul comunicativ al particulelor modale în contextul situaţional şi în propoziţie şi demonstreză, că echivalentul pragmatic se bazează pe de o parte pe echivalentul semantic al particulelor, iar, pe de o altă parte, se evidenţiază prin condiţiile poziţionale deosebite în ambele limbi.</cfAbstr> <cfResPubl_Class> <cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2012-07-02T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfResPubl_Class> <cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId> <cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2012-07-02T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfPers_ResPubl> <cfPersId>ibn-person-10825</cfPersId> <cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2012-07-02T24:00:00</cfStartDate> </cfPers_ResPubl> </cfResPubl> <cfPers> <cfPersId>ibn-Pers-10825</cfPersId> <cfPersName_Pers> <cfPersNameId>ibn-PersName-10825-5</cfPersNameId> <cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId> <cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2012-07-02T24:00:00</cfStartDate> <cfFamilyNames>Lipceanu</cfFamilyNames> <cfFirstNames>Ala</cfFirstNames> </cfPersName_Pers> </cfPers> </CERIF>