Traduction des unités phraséologiques: difficultés et solutions
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
856 4
Ultima descărcare din IBN:
2023-03-28 14:39
SM ISO690:2012
PAPCOV, Ina. Traduction des unités phraséologiques: difficultés et solutions . In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 222-228. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Traduction des unités phraséologiques: difficultés et solutions

Pag. 222-228

Papcov Ina
 
Université Libre Internationale de Moldova
 
Disponibil în IBN: 17 decembrie 2013


Rezumat

Problema traducerii unităţilor frazeologice rămâne mereu în centrul atenţiei filologilor şi traductologilor deoarece aceste semne lingvistice reflectă caracterul naţional şi sunt deseori clasate printre fenomenele care suscită dificultăţi majore în activitatea de traducere. În căutarea unei variante adecvate, traducătorul întâmpină mai multe obstacole, mai ales la nivelul codării mesajului, fiind obligat să redea fidel atât explicitul cât şi implicitul textului. Ţinând cont de faptul că UF sunt semne specifice, în care predomină aspectul conotativ şi cel expresiv, corespondenţa la nivelul denotativ ne este suficientă. O traducere reuşită presupune luarea în consideraţie a unei serii de criterii pentru obţinerea echivalenţei la nivel de sens şi la nivel de stil, care poate fi atinsă cu aplicarea diferitor mijloace de traducere atât frazeologice, cât şi ne-frazeologice. În prezenta lucrare sunt analizate unele din multiplele posibilităţi de transfer a UF din limba franceză în limba rusă ţi propusă o clasificare a acestora în dependenţă de raportul dintre cele două variante.

T h e problem of phraseological units’ translation represents a constant issue of philologists and translators, because these linguistic signs reflect national character and often are classified within the phenomena which cause major difficulties in the activity of translation. Searching the adequate variant, the translator encounters some obstacles, especially at the level of message coding, being obliged to render precisely both the explicit character of the text and the implicit one. Given that phraseological units are specific signs, with predominant connotative and expressive aspects, the correspondence is sufficient for us at the denotative level. A successful translation implies to take into consideration a series of criteria in order to get the equivalence at the levels of meaning and style which could be achieved by the application of different ways of translation both phraseological and nonphraseological. In the present work the author analyzes some of multiple possibilities of the transfer a phraseological unit from French into Russian and she suggests a classification of these possibilities depending on the relations between those two variants.

Cuvinte-cheie
echivalenţă, unităţi frazeologice, sens, traducere,

competenţă frazeologică.