Translating procedures in translating “Nature” idioms from English into Romanian
Close
Articolul precedent
Articolul urmator
530 14
Ultima descărcare din IBN:
2023-09-06 18:06
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.111'25=135.1 (2)
English language (677)
SM ISO690:2012
ENCIU, Diana, CONSTANTINOV, Lilia. Translating procedures in translating “Nature” idioms from English into Romanian. In: Materialele conferinţei ştiinţifice a studenţilor, 13-14 mai 2020, Chişinău. Chişinău: Tipografia Universităţii de Stat din Tiraspol, 2020, Ediția 69, pp. 77-80. ISBN 978-9975-76-309-7.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Materialele conferinţei ştiinţifice a studenţilor
Ediția 69, 2020
Conferința "Conferinţa ştiinţifică a studenţilor"
Chişinău, Moldova, 13-14 mai 2020

Translating procedures in translating “Nature” idioms from English into Romanian

CZU: 811.111'25=135.1

Pag. 77-80

Enciu Diana, Constantinov Lilia
 
Tiraspol State University
 
 
Disponibil în IBN: 13 noiembrie 2020


Rezumat

Au fost studiate procedeele de traducere și comparate clasificările lor în literatura de specialitate. În urma selectării expresiilor idiomatice care conțin drept concepte elemente din natură și încadrarea lor întrun glosar cu traducere în limba română s-au identificat procedeele de traducere cele mai frecvente pentru aceste unități lingvistice – echivalența și adaptarea în urma folosirii metodelor de analiză sintactică, pragmatică și statistică. Necătând la universalismul conceptelor, traducerea literală este rareori utilizată.

There were studied the translation procedures and were compared their classifications in the specialized bibliography. Following the selection of idiomatic expressions that contain elements from nature as concepts and their inclusion in a glossary with Romanian translation, the most common translation procedures for these linguistic units were identified - equivalence and adaptation on the basis of the syntactic, pragmatic and statistical analyses. Despite the universalism of concepts literal translation is rarely used.

Cuvinte-cheie
echivalenţă, clasificare, idiom, limbă sursă, limbă ţintă, procedeu, traducere,

adaptation, equivalence, classification, idiom, procedure, Source Language, target language, translation

DataCite XML Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'>
<creators>
<creator>
<creatorName>Enciu, D.</creatorName>
<affiliation>Universitatea de Stat din Tiraspol, Moldova, Republica</affiliation>
</creator>
<creator>
<creatorName>Constantinov, L.</creatorName>
<affiliation>Universitatea de Stat din Tiraspol, Moldova, Republica</affiliation>
</creator>
</creators>
<titles>
<title xml:lang='en'>Translating procedures in translating &ldquo;Nature&rdquo; idioms from English into Romanian</title>
</titles>
<publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher>
<publicationYear>2020</publicationYear>
<relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISBN' relationType='IsPartOf'>978-9975-76-309-7</relatedIdentifier>
<subjects>
<subject>echivalenţă</subject>
<subject>clasificare</subject>
<subject>idiom</subject>
<subject>limbă sursă</subject>
<subject>limbă ţintă</subject>
<subject>procedeu</subject>
<subject>traducere</subject>
<subject>adaptation</subject>
<subject>equivalence</subject>
<subject>classification</subject>
<subject>idiom</subject>
<subject>procedure</subject>
<subject>Source Language</subject>
<subject>target language</subject>
<subject>translation</subject>
<subject schemeURI='http://udcdata.info/' subjectScheme='UDC'>811.111'25=135.1</subject>
</subjects>
<dates>
<date dateType='Issued'>2020</date>
</dates>
<resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Conference Paper</resourceType>
<descriptions>
<description xml:lang='ro' descriptionType='Abstract'><p>Au fost studiate procedeele de traducere și comparate clasificările lor &icirc;n literatura de specialitate. &Icirc;n urma selectării expresiilor idiomatice care conțin drept concepte elemente din natură și &icirc;ncadrarea lor &icirc;ntrun glosar cu traducere &icirc;n limba rom&acirc;nă s-au identificat procedeele de traducere cele mai frecvente pentru aceste unități lingvistice &ndash; echivalența și adaptarea &icirc;n urma folosirii metodelor de analiză sintactică, pragmatică și statistică. Necăt&acirc;nd la universalismul conceptelor, traducerea literală este rareori utilizată.</p></description>
<description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'><p>There were studied the translation procedures and were compared their classifications in the specialized bibliography. Following the selection of idiomatic expressions that contain elements from nature as concepts and their inclusion in a glossary with Romanian translation, the most common translation procedures for these linguistic units were identified - equivalence and adaptation on the basis of the syntactic, pragmatic and statistical analyses. Despite the universalism of concepts literal translation is rarely used.</p></description>
</descriptions>
<formats>
<format>application/pdf</format>
</formats>
</resource>