Articolul precedent |
Articolul urmator |
530 14 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-09-06 18:06 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.111'25=135.1 (2) |
English language (677) |
SM ISO690:2012 ENCIU, Diana, CONSTANTINOV, Lilia. Translating procedures in translating “Nature” idioms from English into Romanian. In: Materialele conferinţei ştiinţifice a studenţilor, 13-14 mai 2020, Chişinău. Chişinău: Tipografia Universităţii de Stat din Tiraspol, 2020, Ediția 69, pp. 77-80. ISBN 978-9975-76-309-7. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Materialele conferinţei ştiinţifice a studenţilor Ediția 69, 2020 |
||||||
Conferința "Conferinţa ştiinţifică a studenţilor" Chişinău, Moldova, 13-14 mai 2020 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.111'25=135.1 | ||||||
Pag. 77-80 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Au fost studiate procedeele de traducere și comparate clasificările lor în literatura de specialitate. În urma selectării expresiilor idiomatice care conțin drept concepte elemente din natură și încadrarea lor întrun glosar cu traducere în limba română s-au identificat procedeele de traducere cele mai frecvente pentru aceste unități lingvistice – echivalența și adaptarea în urma folosirii metodelor de analiză sintactică, pragmatică și statistică. Necătând la universalismul conceptelor, traducerea literală este rareori utilizată. |
||||||
Cuvinte-cheie echivalenţă, clasificare, idiom, limbă sursă, limbă ţintă, procedeu, traducere, adaptation, equivalence, classification, idiom, procedure, Source Language, target language, translation |
||||||
|
DataCite XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'> <creators> <creator> <creatorName>Enciu, D.</creatorName> <affiliation>Universitatea de Stat din Tiraspol, Moldova, Republica</affiliation> </creator> <creator> <creatorName>Constantinov, L.</creatorName> <affiliation>Universitatea de Stat din Tiraspol, Moldova, Republica</affiliation> </creator> </creators> <titles> <title xml:lang='en'>Translating procedures in translating “Nature” idioms from English into Romanian</title> </titles> <publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher> <publicationYear>2020</publicationYear> <relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISBN' relationType='IsPartOf'>978-9975-76-309-7</relatedIdentifier> <subjects> <subject>echivalenţă</subject> <subject>clasificare</subject> <subject>idiom</subject> <subject>limbă sursă</subject> <subject>limbă ţintă</subject> <subject>procedeu</subject> <subject>traducere</subject> <subject>adaptation</subject> <subject>equivalence</subject> <subject>classification</subject> <subject>idiom</subject> <subject>procedure</subject> <subject>Source Language</subject> <subject>target language</subject> <subject>translation</subject> <subject schemeURI='http://udcdata.info/' subjectScheme='UDC'>811.111'25=135.1</subject> </subjects> <dates> <date dateType='Issued'>2020</date> </dates> <resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Conference Paper</resourceType> <descriptions> <description xml:lang='ro' descriptionType='Abstract'><p>Au fost studiate procedeele de traducere și comparate clasificările lor în literatura de specialitate. În urma selectării expresiilor idiomatice care conțin drept concepte elemente din natură și încadrarea lor întrun glosar cu traducere în limba română s-au identificat procedeele de traducere cele mai frecvente pentru aceste unități lingvistice – echivalența și adaptarea în urma folosirii metodelor de analiză sintactică, pragmatică și statistică. Necătând la universalismul conceptelor, traducerea literală este rareori utilizată.</p></description> <description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'><p>There were studied the translation procedures and were compared their classifications in the specialized bibliography. Following the selection of idiomatic expressions that contain elements from nature as concepts and their inclusion in a glossary with Romanian translation, the most common translation procedures for these linguistic units were identified - equivalence and adaptation on the basis of the syntactic, pragmatic and statistical analyses. Despite the universalism of concepts literal translation is rarely used.</p></description> </descriptions> <formats> <format>application/pdf</format> </formats> </resource>