Articolul precedent |
Articolul urmator |
524 16 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-04-21 20:21 |
SM ISO690:2012 TATAR, Veronica. Peculiarities of the translation of Huckleberry Finn by M.Twain into Romanian. In: Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova: . Științe socioumanistice, 8 august 2014, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: CEP al Universității de Stat din Moldova, 2014, Vol.1, SSU, pp. 118-120. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova Vol.1, SSU, 2014 |
||||||
Conferința "Analele ştiinţifice ale USM. Științe socioumanistice" Chișinău, Moldova, 8 august 2014 | ||||||
|
||||||
Pag. 118-120 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Traducerea literară este una dintre cele mai complicate şi totodată rafinate tipuri de traducere. Acest articol are ca scop identificarea particularităţilor de traducere a literaturii pentru copii din limba engleză în limba română. Ne propunem să prezentăm particularităţile lexicale de traducere a romanului „Aventurile lui Huckleberry Finn‖ de Mark Twain din limba engleză în limba română, deşi scopul cercetării a inclus identificarea particularităţilor şi tehnicilor de traducere a romanului la nivel lexical, gramatical şi stilistic, precum şi dificultăţile de traducere a stilului lui M.Twain. |
||||||
|