Pitfalls of subtitling jokes and terminology in medicinerelated movies into Romanian
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
1265 10
Ultima descărcare din IBN:
2024-01-17 01:45
SM ISO690:2012
RUDIC, Olga. Pitfalls of subtitling jokes and terminology in medicinerelated movies into Romanian. In: Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova: . Științe socioumanistice, 8 august 2014, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: CEP al Universității de Stat din Moldova, 2014, Vol.1, SSU, pp. 103-105.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova
Vol.1, SSU, 2014
Conferința "Analele ştiinţifice ale USM. Științe socioumanistice"
Chișinău, Moldova, 8 august 2014

Pitfalls of subtitling jokes and terminology in medicinerelated movies into Romanian


Pag. 103-105

Rudic Olga
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 4 ianuarie 2019


Rezumat

Subtitrarea materialelor audiovizuale există încă de la apariţia primelor filme. Mult timp însă nu reprezenta un obiect de interes. Cu toate acestea, dezvoltarea continuă a tehnologiilor au exercitat, în consecinţă, o influenţă puternică asupra subtitrelor şi calităţii acestora, iar pentru a studia toate aspectele traducerii audiovizuale din perspectiva subtitrării, lingvişti iluştri precum Henrik Gottlieb, Jorge Diaz Cintas, Aline Remael şi alţii şi-au concentrat eforturile asupra studierii amănunţite a subtitrării ca metodă de traducere. În urma cercetărilor, s-au constatat anumite particularităţi ale subtitrelor şi au fost formulate unele norme necesare pentru crearea unor subtitre de calitate înaltă. Din cauza unor restricţii de caracter temporal şi spaţial, subtitrării i-a fost atribuită şi sintagma „traducere constrânsă.