Articolul precedent |
Articolul urmator |
1265 10 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-01-17 01:45 |
SM ISO690:2012 RUDIC, Olga. Pitfalls of subtitling jokes and terminology in medicinerelated movies into Romanian. In: Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova: . Științe socioumanistice, 8 august 2014, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: CEP al Universității de Stat din Moldova, 2014, Vol.1, SSU, pp. 103-105. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova Vol.1, SSU, 2014 |
||||||
Conferința "Analele ştiinţifice ale USM. Științe socioumanistice" Chișinău, Moldova, 8 august 2014 | ||||||
|
||||||
Pag. 103-105 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Subtitrarea materialelor audiovizuale există încă de la apariţia primelor filme. Mult timp însă nu reprezenta un obiect de interes. Cu toate acestea, dezvoltarea continuă a tehnologiilor au exercitat, în consecinţă, o influenţă puternică asupra subtitrelor şi calităţii acestora, iar pentru a studia toate aspectele traducerii audiovizuale din perspectiva subtitrării, lingvişti iluştri precum Henrik Gottlieb, Jorge Diaz Cintas, Aline Remael şi alţii şi-au concentrat eforturile asupra studierii amănunţite a subtitrării ca metodă de traducere. În urma cercetărilor, s-au constatat anumite particularităţi ale subtitrelor şi au fost formulate unele norme necesare pentru crearea unor subtitre de calitate înaltă. Din cauza unor restricţii de caracter temporal şi spaţial, subtitrării i-a fost atribuită şi sintagma „traducere constrânsă. |
||||||
|