Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1493 8 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-04-10 22:42 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'255.4:821.135.1-1Eminescu (1) |
Lingvistică. Limbi (5052) |
Literatură romanică balcanică (Literatură română) (2087) |
SM ISO690:2012 FROSIN, Constantin. Du désir de traduire du traducteur au « désir » de Mihai Eminescu. In: Intertext , 2015, nr. 1-2(34), pp. 39-45. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1-2(34) / 2015 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 81'255.4:821.135.1-1Eminescu | ||||||
Pag. 39-45 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
As announced in an earlier study, “False Translation Psychology Treaty”, this study is the result (normal and logical), because the two poems LAKE and DESIRE go together, almost hand in hand, and as both are to make good to start from scratch (despite the translator efforts), it is essential that the unique beauty of these poems remains - where possible – intact! All errors, blunders, and mistakes are analyzed, commented, for the sole purpose to discourage them to future translators. Face and appearances will be saved by the solutions proposed by the author of this study, whose two mottos and slogans are “Who loves well, well chastises” or “Who loves to tease”! Far from aiming to vituperate anybody, it is a plea for the faithful and correct translations. |
||||||
Cuvinte-cheie Mihai Eminescu, “Désir”, psychology of translation, French verb arrangement. |
||||||
|