Du désir de traduire du traducteur au « désir » de Mihai Eminescu
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1493 8
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-10 22:42
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'255.4:821.135.1-1Eminescu (1)
Lingvistică. Limbi (5052)
Literatură romanică balcanică (Literatură română) (2087)
SM ISO690:2012
FROSIN, Constantin. Du désir de traduire du traducteur au « désir » de Mihai Eminescu. In: Intertext , 2015, nr. 1-2(34), pp. 39-45. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(34) / 2015 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Du désir de traduire du traducteur au « désir » de Mihai Eminescu
CZU: 81'255.4:821.135.1-1Eminescu

Pag. 39-45

Frosin Constantin
 
Universitatea Danubius, Galaţi, România
 
 
Disponibil în IBN: 29 iunie 2015


Rezumat

As announced in an earlier study, “False Translation Psychology Treaty”, this study is the result (normal and logical), because the two poems LAKE and DESIRE go together, almost hand in hand, and as both are to make good to start from scratch (despite the translator efforts), it is essential that the unique beauty of these poems remains - where possible – intact! All errors, blunders, and mistakes are analyzed, commented, for the sole purpose to discourage them to future translators. Face and appearances will be saved by the solutions proposed by the author of this study, whose two mottos and slogans are “Who loves well, well chastises” or “Who loves to tease”! Far from aiming to vituperate anybody, it is a plea for the faithful and correct translations.

Cuvinte-cheie
Mihai Eminescu,

“Désir”, psychology of translation, French verb arrangement.