Articolul precedent |
Articolul urmator |
376 14 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-02-03 14:49 |
SM ISO690:2012 PUŞNEI, Irina. Aspects of irony translation. The case of Bridget Jones’ s Diary. In: Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei, Ed. 8, 4 iunie 2021, Cahul. Cahul: Universitatea de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu‖ din Cahul, 2021, Vol.8, Partea 2, pp. 296-302. ISBN 2587-3563. ISSN E-ISSN 2587-3571. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei Vol.8, Partea 2, 2021 |
||||||
Conferința "Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei" 8, Cahul, Moldova, 4 iunie 2021 | ||||||
|
||||||
Pag. 296-302 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Traducerea ironiei depășește mult nivelul lingvistic, deoarece transferul acesteia din limba sursă în limba țintă implică niște transformări mai complexe pentru a păstra efectele subtile originale. Autorul lucrării de față își propune să examineze aspectele extralingvistice ale traducerii ironiei în contexte selectate și versiunile traduse ale acestora din romanul Jurnalul lui Bridget Jones de H. Fielding. Analiza comparativă a eșantioanelor ironice verbale și situaționale are menirea să pună în evidență strategii de traducere aplicate și recomandări utile pentru redarea efectului ironic și evitarea unor probleme în traducere. |
||||||
Cuvinte-cheie ironie verbal și de situație, extralingvistic, effect ironic, sens implicit., verbal and situational irony, extra-linguistic, ironic effect, implicature |
||||||
|