Aspects of irony translation. The case of Bridget Jones’ s Diary
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
375 14
Ultima descărcare din IBN:
2024-02-03 14:49
SM ISO690:2012
PUŞNEI, Irina. Aspects of irony translation. The case of Bridget Jones’ s Diary. In: Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei, Ed. 8, 4 iunie 2021, Cahul. Cahul: Universitatea de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu‖ din Cahul, 2021, Vol.8, Partea 2, pp. 296-302. ISBN 2587-3563. ISSN E-ISSN 2587-3571.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei
Vol.8, Partea 2, 2021
Conferința "Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei"
8, Cahul, Moldova, 4 iunie 2021

Aspects of irony translation. The case of Bridget Jones’ s Diary

Aspecte ale traducerii ironiei. Studiu de caz: Jurnalul lui Bridget Jones


Pag. 296-302

Puşnei Irina
 
Universitatea de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu“, Cahul
 
 
Disponibil în IBN: 15 decembrie 2021


Rezumat

Traducerea ironiei depășește mult nivelul lingvistic, deoarece transferul acesteia din limba sursă în limba țintă implică niște transformări mai complexe pentru a păstra efectele subtile originale. Autorul lucrării de față își propune să examineze aspectele extralingvistice ale traducerii ironiei în contexte selectate și versiunile traduse ale acestora din romanul Jurnalul lui Bridget Jones de H. Fielding. Analiza comparativă a eșantioanelor ironice verbale și situaționale are menirea să pună în evidență strategii de traducere aplicate și recomandări utile pentru redarea efectului ironic și evitarea unor probleme în traducere.

The irony translation goes much beyond the linguistic level since the transfer of mockery from source to target language involves more complex transformations in order to preserve its original subtle effect. Besides the many aspects the translators should consider when dealing with verbal and situational irony, this paper will focus mainly on the extra-linguistic aspects when performing a comparative analysis of ironic instances selected from H. Fielding’s book “Bridget Jones’s Diaries”. Thus, the analysis aims at pointing out the problematic instances, the translation strategies, which have been applied and providing some recommendations that might be helpful in rendering the ironic effect and avoiding distortions of meaning.

Cuvinte-cheie
ironie verbal și de situație, extralingvistic, effect ironic, sens implicit.,

verbal and situational irony, extra-linguistic, ironic effect, implicature