Conceptul lingvo-cultural al dragostei în proverbele engleze, române şi ruse
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
664 16
Ultima descărcare din IBN:
2023-10-31 10:34
SM ISO690:2012
LIFARI, Viorica. Conceptul lingvo-cultural al dragostei în proverbele engleze, române şi ruse. In: Integrare prin cercetare şi inovare.: Ştiinţe umanistice , 10-11 noiembrie 2014, Chișinău. Chisinau, Republica Moldova: Universitatea de Stat din Moldova, 2014, R, SU, pp. 47-50.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Integrare prin cercetare şi inovare.
R, SU, 2014
Conferința "Integrare prin cercetare şi inovare"
Chișinău, Moldova, 10-11 noiembrie 2014

Conceptul lingvo-cultural al dragostei în proverbele engleze, române şi ruse


Pag. 47-50

Lifari Viorica
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 8 aprilie 2020


Rezumat

Conceptul este o concentrare a culturii în conştiinţa umană; el e ceva prin care cultura se infiltrează în lumea cognitivă a fiinţei umane [2]. Conceptul se înţelege din două perspective: 1)lingvoculturală şi 2)lingvocognitivă [1, p.162-165]. De la bun început, vom discuta unele asemănări dintre conceptul lingvocultural al dragostei, redat în proverbe, în cele trei limbi şi culturi menţionate, iar apoi vor urma comentarii despre valorile sau atitudinea diferită ale englezilor, moldovenilor şi ruşilor faţă de conceptul dragostei. Selectând câte 40 de proverbe despre dragoste din fiecare limbă, am observat că o parte din ele se intersectează în două limbi sau chiar în toate trei, bunăoară rusescul: (1с) Любовь зла, şi englezescul (1а) Love is blind. Această atitudine vine de la starea în care se află un îndrăgostit, el/ea nu vede cusururile obiectului său de dragoste, de aceea acest proverb poate fi considerat universal. Dragostea neepuizată reprezintă o valoare în toate trei culturi, lingvistic fiind reprezentate în felul următor: (2a) Old love doesn’t rust. (1b) Dragostea cea veche îti şopteşte la ureche. (2c) Старая любовь не ржавеет. Observăm că variantele engleză şi rusă sunt identice, dragostea fiind comparată cu fierul, dar având trăsături diametral opuse. În acelaşi context vine şi un alt proverb englezesc spunând că: (3a) We always return to our first love, iar moldoveanul îl susţine cu acelaşi gând: (2b) Ne întoarcem mereu la prima dragoste. Dragostea nu ţine cont de anotimpuri atât în cultura rusă, cât şi în cea moldovenească: (3c) Для тех кто любит и в декабре весна. (3b) Dragostea este singura floare care creşte şi înfloreşte fără ajutorul anotimpurilor.  Deseori se spune că dragostea reprezintă nu numai fericire, dar şi suferinţă, acest fapt se observă în toate cele trei limbi şi culturi: (4a) The course of true love never did run smooth. (4b) Dragostea fără suferinţă nu există. (4c) Любовь хоть и мука, да без нее скука. Pentru ruşi dragostea e un chin fără de care viaţa nu ar fi interesantă, iar englezii recunosc că cursul dragostei adevărate nu este lin. După cum vedem, purtătorii de cuvânt englez şi român constată prezenta suferinţei în dragoste, pe când ruşii implică momentul de intrigă, joc şi interes ca fiind părţi componente ale dragostei. De multe ori dragostea se compară cu războiul sau jocul. La război şi în joc, unul învinge, iar altul este învins. Să vedem ce spun culturile în discuţie: (5a)Make love no war. (5b) Dragostea este un joc în doi pe care îl pot câştiga amândoi. (5c) Любовь кольцо, а у кольца нет конца. De aici observăm perspectivele optimiste ale englezilor, moldovenilor şi ale ruşilor. Mai mult, cultura rusă vorbeşte despre dragostea fără sfârşit.  Despărţirea pentru un timp sau absenţa iubitului/ei duce sau la dispariţia, sau la creşterea dragostei: (6a) Absence makes the heart grow fonder. (6b) Dragostea se coace în focul despărţirii. (6c) Реже видишь, больше любишь. Din aceste exemple este clar că în toate trei culturi acest punct de vedere este unanim. Dragostea este sau nu. Ea nu se cumpără şi nu se vinde, bunăoară: (7a) Love is not found in the market. (7b) Dragostea nu e o moşie ca să o iei cu chirie. (7c) Любви золотом не купишь. Fiind la nivel lingvistic exprimată diferit în toate trei limbi, ideea este una şi aceeaşi: dragostea nu se găseşte la piaţă, nu o poţi cumpăra nici cu aur, şi nu o poţi închiria.  Dragostea nu poate fi ascunsă. Această părere este susţinută de englezi şi ruşi: (8a) Love and cough cannot be hidden. (8c) Не утоишь любовь как в мешке шило. După cum vedem, în limba engleză dragostea este comparată cu tusa în acest caz, iar în limba rusă, ea se compară cu sula ascunsă într-un sac.  De multe ori se vorbeşte despre prima dragoste, însă la acest capitol apar păreri contradictorii, şi, ca rezultat, şi proverbe antonime în cadrul unei culturi: (2b) Ne întoarcem mereu la prima dragoste. (8b) Prima dragoste seamănă cu prima zăpadă: rareori durează. În limba română întâlnim şi alte proverbe de acest tip, de exemplu: (9b) Dragostea la bătrâneţe e mai rea ca în tinereţe. (10b) Dragostea e fruct pentru tânăr şi otravă pentru bătrân. (11b) Dragostea de apoi e mai dulce decât cea dintâi. Pe când cultura engleză spune: (9a) No love like the first love.  Totuşi, fiecare cultură îşi exteriorizează conceptele sale în mod individual, acest fapt fiind reflectat în proverbele ei, bunăoară, în limba rusă dragostea nu există fără gelozie: (9c) Кто не ревнует, тот не любит; sau ideea că inima poate iubi doar o singură persoană: (10c) В одном сердцe две любви не держаться. Distanţa nu e o problemă pentru cel îndrăgostit. În cultura rusă întâlnim variate proverbe ce ilustrează acest fapt: (11c) Для влюбленного и сто вѐрст не расстояние. (12c) Хоть вплавь плыть, да у милого быть. Frumuseţea se amplasează pe locul doi în dragoste în cultura rusă: (12c) Не ищи красоты, ищи доброты. (13c) Красота нужна на свадьбе а любовь повседневно.  Totuşi, valoarea dragostei e esenţială pentru cultura rusă: (14c) Люди живут для любви. (15c) Без любви как без солнышка. (16c) Любящих и бог любит. În cultura moldovenească se pune accent pe originalitatea dragostei, bunăoară: (9b) Dragostea nu se învaţă de la alţii, ci o descoperim noi înşine. Cei care nu au cunoscut dragostea spun altceva: (10b) Dragostea e treaba celor care nu au altă treabă. Următorul proverb nu e ceva specific culturii noastre. E ceva universal, caracteristic oamenilor din toate culturile. Nu toţi pot iubi, sau ştiu a iubi. De exemplu: (11b) Dragostea e o stafie, mulţi vorbesc despre ea, dar puţini o văd într-adevăr. Tot acei care sunt sceptici faţă de dragoste susţin că (12b) Dragostea este triumful imaginaţiei asupra inteligenţei.  Evident că dragostea se asociază mai mult cu ceva bun decât rău, dar un surplus de bun tot va duce la rău, spune un proverb românesc: (13b) Dragostea e ca o doctorie, dacă e prea multă, te omoară. Dar şi cultura moldovenească, la fel ca şi cea rusească, susţine că (14b) Tot ce contează în viaţă în mod deplin şi dureros este iubirea.  Individualitatea culturii englezeşti faţă de dragoste este că aceasta nu există în sărăcie: (10a) When the poverty comes at the door, love flies out of the window. Prin următorul proverb englezii şi-au arătat un grad de superioritate în înţelepciune faţă de celelalte două culturi: (11a) Absence sharpens love, presence strenghens it. Dacă în exemplele analizate supra (6a, b, c) se spunea că despărţirea duce la creşterea dragostei şi nimic nu se menţiona despre prezenţa permanentă a iubitului/ei, englezii consideră că prezenţa are o importanţă mai mare în menţinerea dragostei.  Vârsta nu contează pentru dragostea engleză: (12a) All ages are submissive to love. (13a) Love is ageless. Acest fapt este susţinut şi de cultura rusă: (17c) Любви все возрасты покорны. Moldovenii nu susţin acest gând (vezi exemplele 9b şi 10b). Încă o înţelepciune a englezilor o citim în proverbul: (14a) He that has no children knows not what love is, susţinând că doar un părinte ştie a iubi cu adevărat, aceasta fiind dragostea necondiţionată, dragostea cea mai profundă.  Englezii susţin ca dragostea face minuni: (15a) Love is stronger than death. (16a) Love is the best medicine.  Prin urmare, putem concluziona că dragostea, fiind un concept foarte abstract, este reflectată în culturile engleză, moldovenească şi rusă asemănător şi diferit. Latura asemănătoare cuprinde ideile că dragostea e o suferinţă, însă fără ea nu e interesant (4 a, b, c); dragostea deodată nu se uită (2a, 1b, 2c); despărţirea pentru un timp sau absenţa iubitului/ei duce la creşterea dragostei: (6a, b, c); dragostea nu se vinde şi nu se cumpără (7a, b, c). Dintre ideile individuale de exprimare a conceptului de dragoste, e lesne de menţionat că moldovenii condamnă dragostea la o vârstă înaintată, pe când englezii şi ruşii o susţin; englezii sunt de părerea că dragostea supremă e acea faţă de copii; sărăcia şi dragostea nu pot convieţui în cultura engleză, iar pe moldoveni şi ruşi sărăcia în dragoste nu îi incomodează. Moldovenii consideră că dragostea nu o poţi învăţa, ci trebuie să o descoperi singur/ă. Ruşii nu au nici o piedică pentru dragoste: nici sărăcie, nici distanţă, şi sensul vieţii este dragostea. Moldovenii şi englezii susţin că dragostea e un leac, însă doar moldovenii spun că cantitatea prea mare a leacului te poate omorî.