Rendering Emotions at the Stylistic Level from English into Romanian
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
199 0
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.111'38'255.4=811.135.1 (1)
Английский язык (677)
SM ISO690:2012
ŞAGANEAN, Gabriela. Rendering Emotions at the Stylistic Level from English into Romanian. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2022, nr. 9, pp. 148-160. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 9 / 2022 / ISSN 1987-8753

Rendering Emotions at the Stylistic Level from English into Romanian

CZU: 811.111'38'255.4=811.135.1

Pag. 148-160

Şaganean Gabriela
 
Moldova State University
 
 
Disponibil în IBN: 1 iunie 2023


Rezumat

The study focuses on stylistic devices expressing character’s emotions, stirring the reader’s imagination and adding depth to the meaning. Stylistic devices make complex thoughts lucid because they aid the reader to comprehend easily what the writer is trying to say by giving a new dimension to rudimentary thoughts and events as well. Translating the emotional coloring of a text is a very difficult task for a translator. Emotions vary across cultures and as a consequence there are cultural differences in emotional responses. Aside from describing emotions perceived and lived by characters, the translator renders them through the way the characters express them and the words they choose are also a feature of their unique character. The description of their voice, manners and behaviour also adds to the emotional picture. Sometimes, when wrongly chosen, these means can alter the emotional atmosphere of the whole text. The most important thing to keep in mind is the cultural difference the translator encounters during the translation process as well as understanding all the peculiarities, similarities and differences of the two languages in order to choose the appropriate translation strategies and achieve the same meaning as in the source text.

Studiul se axează pe figurile de stil ce exprimă emoțiile personajului literar, stimulează imaginația cititorului și adaugă profunzime semnificației. Figurile de stil oferă gândurilor complexe luciditate, deoarece ajută cititorul să înțeleagă cu ușurință ceea ce scriitorul încearcă să spună, dând o nouă dimensiune atăt gândurilor, căt și evenimentelor. Traducerea coloritului emoțional al unui text este o provocare pentru traducător. Emoțiile variază de la o cultură la alta și, în consecință, există diferențe culturale în ceea ce privesc reacțiile emoționale. Pe lângă descrierea emoțiilor percepute și trăite de personaje, traducătorul redă modul în care personajele le exprimă, iar cuvintele alese sunt, de asemenea, o caracteristică a particularităților sale individuale. Descrierea vocii, a manierelor și a comportamentului personajelor adaugă, de asemenea, imagini emoționale. Uneori, atunci când sunt greșit alese, aceste mijloace lingvistice pot schimba atmosfera emoțională a întregului text. Cel mai important lucru este diferența culturală pe care traducătorul o întâlnește în timpul procesului de traducere. Numai înțelegând toate particularitățile, asemănările și diferențele dintre cele două limbi, traducătorul va putea alege strategiile de traducere adecvate cu ajutorul cărora emoțiile din textul sursă vor fi redate căt mai fidel posibil în limba țintă.

Cuvinte-cheie
emotions, stylistic devices, literary translation, equivalents, translation strategies,

emoţii, dispozitive stilistice, traducere literară, echivalente, strategii de traducere