On translatability and untranslatability: complex approach
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
1019 11
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-28 01:43
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`25 (81)
Lingvistică. Limbi (5060)
SM ISO690:2012
RUSU, Alexandra, BOLFOSU, Andrei. Privind translatabilitatea și untranslatabilitatea: abordare complexă. In: The contemporary issues of the socio-humanistic sciences, Ed. 9, 6-7 decembrie 2018, Chişinău. Chişinău, 2018: "Print-Caro" SRL, 2018, Ediția 9, pp. 285-292. ISBN 978-9975-3277-5-6..
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
The contemporary issues of the socio-humanistic sciences
Ediția 9, 2018
Conferința "Preocupări contemporane ale științelor socioumane"
9, Chişinău, Moldova, 6-7 decembrie 2018

On translatability and untranslatability: complex approach

Privind translatabilitatea și untranslatabilitatea: abordare complexă

CZU: 81`25

Pag. 285-292

Rusu Alexandra, Bolfosu Andrei
 
 
 
Disponibil în IBN: 3 octombrie 2019


Rezumat

This paper is devoted to a study concerning the problems of translation from English, as a source language, into different target languages amongst which, Romanian and Russian, as well as into English. The viewpoint of different linguists on the possibilities and impossibilities of translation will be exposed within this research. We shall try to submit under a complex analysis not only the theories pertaining to the translation as in the chapter above, but other fields of research in linguistics as semiotics, lexicology, lexicography and stylistics as well. This phenomenon is a property of texts that are considered lacking equivalents in the source language. Terms are, however, neither exclusively translatable nor exclusively untranslatable. The degree of difficulty of translation depends on their nature, as well as on the translator's knowledge of the languages in question. Quite often, a text or utterance that is considered to be "untranslatable" is actually a lacuna, or lexical gap, i.e. there is no one-to-one equivalence between the word, expression or turn of phrase in the source language and another word, expression or turn of phrase in the target language. A translator can, however, resort to a number of translation procedures to compensate for this.

Această lucrare este dedicată unui studiu privind problemele traducerii din engleză, ca limbă sursă, în diferite limbi țintă dintre care, română și rusă, precum și în engleză. Punctul de vedere al diferiților lingviști asupra posibilităților și imposibilităților traducerii va fi expus în cadrul acestei cercetări. Vom încerca să supunem unei analize complexe nu numai teoriile referitoare la traducere, ci și alte domenii de cercetare în lingvistică precum semiotica, lexicologia, lexicografia și stilistica. Acest fenomen este o proprietate a textelor care sunt considerate lipsite de echivalente în limba sursă. Cu toate acestea, termenii nu sunt nici în mod exclusiv traductibili și nici exclusiv netranslabili. Gradul de dificultate al traducerii depinde de natura lor, precum și de cunoașterea de către traducător a limbilor în cauză. Destul de des, un text sau o declarație care este considerată a fi "netransmisibilă" este de fapt o lacună sau un gol lexical, adică nu există o echivalență unu-la-unu între cuvânt, expresie sau rândul său, în limba sursă și un alt cuvânt, expresia sau transformarea expresiei în limba țintă Un traducător poate, totuși, să recurgă la o serie de proceduri de traducere pentru a compensa acest lucru.

Cuvinte-cheie
translatability, untranslatability, translation studies, cultural phenomena, terms, translations techniques, global translation,

translatabilitate, intraductibilitate, studii de traducere, fenomene culturale, termeni, tehnici de traduceri, traducere globală