Articolul precedent |
Articolul urmator |
1019 11 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-04-28 01:43 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`25 (81) |
Lingvistică. Limbi (5060) |
SM ISO690:2012 RUSU, Alexandra, BOLFOSU, Andrei. Privind translatabilitatea și untranslatabilitatea: abordare complexă. In: The contemporary issues of the socio-humanistic sciences, Ed. 9, 6-7 decembrie 2018, Chişinău. Chişinău, 2018: "Print-Caro" SRL, 2018, Ediția 9, pp. 285-292. ISBN 978-9975-3277-5-6.. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
The contemporary issues of the socio-humanistic sciences Ediția 9, 2018 |
||||||
Conferința "Preocupări contemporane ale științelor socioumane" 9, Chişinău, Moldova, 6-7 decembrie 2018 | ||||||
|
||||||
CZU: 81`25 | ||||||
Pag. 285-292 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
This paper is devoted to a study concerning the problems of translation from English, as a source language, into different target languages amongst which, Romanian and Russian, as well as into English. The viewpoint of different linguists on the possibilities and impossibilities of translation will be exposed within this research. We shall try to submit under a complex analysis not only the theories pertaining to the translation as in the chapter above, but other fields of research in linguistics as semiotics, lexicology, lexicography and stylistics as well. This phenomenon is a property of texts that are considered lacking equivalents in the source language. Terms are, however, neither exclusively translatable nor exclusively untranslatable. The degree of difficulty of translation depends on their nature, as well as on the translator's knowledge of the languages in question. Quite often, a text or utterance that is considered to be "untranslatable" is actually a lacuna, or lexical gap, i.e. there is no one-to-one equivalence between the word, expression or turn of phrase in the source language and another word, expression or turn of phrase in the target language. A translator can, however, resort to a number of translation procedures to compensate for this. |
||||||
Cuvinte-cheie translatability, untranslatability, translation studies, cultural phenomena, terms, translations techniques, global translation, translatabilitate, intraductibilitate, studii de traducere, fenomene culturale, termeni, tehnici de traduceri, traducere globală |
||||||
|