Articolul precedent |
Articolul urmator |
490 12 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-11-15 12:37 |
SM ISO690:2012 BATRÎNCEA, Sanda. Modalităţi de exprimare a emoţiilor în romanul ”Pe aripile vântului” de M. Mitchell și traducerea lor din engleză în română. In: Viitorul ne aparține, Ed. 6, 6-7 octombrie 2016, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: Universitatea Academiei de Ştiinţe a Moldovei, 2016, Ediția 6, p. 134. ISBN 978-9975-3036-5-1. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Viitorul ne aparține Ediția 6, 2016 |
||||||
Conferința "Viitorul ne aparține" 6, Chișinău, Moldova, 6-7 octombrie 2016 | ||||||
|
||||||
Pag. 134-134 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Teza |
||||||
Traductologia cuprinde spectrul larg al cercetării întrucât necesită atenție și studiu detaliat, iar în acest proces traducătorul devine oglinda dintre două texte ce trebuie să transmită aceeași idee, ținând cont de contextul lingvistic, semantic și pragmatic al textului. Unul din aspectele acestei lucrări este impactul remarcabilului roman Pe aripile vântului de M. Mitchel în literatură, fiind cunoscut în întreaga lume, iar personajul principal, Scarlett, devine un adevărat model și idol pentru majoritatea femeilor, iar cuvintele rostite de aceste personaje au devenit cele mai cunoscute replici din istorie: ”Și mâine e o nouă zi”. Infinitatea de emoții și trăiri pe care acest personaj principal le simte reprezintă și scopul lucrării – de a demonstra rigurozitatea de care este nevoie în cadrul interpretării emoțiilor dintr-o limbă în alta, multitudinea tehnicilor de traduceri utilizate și numeroasele modalități de exprimare a emoțiilor în literatură, printre care și limbajul non-verbal. Toate emoțiile se nasc în mintea noastră, iar mintea nu este altceva decât un fenomen complex care include gândirea conceptuală, dar și comportamentele emoționale, sentimentele, asupra cărora se concentrează această lucrare, cu scopul de explica originea și natura emoțiilor pentru facilitarea analizei traducerii acestor sentimente profunde de dragoste. Complexitatea sentimentelor pe care le trăiesc personajele acestui roman riscă de a pierde din esență în momentul traducerii. De aceea, este necesar de a pătrunde în esența emoțiilor propriu-zise, pentru ca ulterior să se descopere și tehnica de traducere corectă, și exprimarea sentimentului exact. Scarlett, drept personajul principal din acest grandios roman, nu este o simplă femeie care se îndrăgostește, ea este ceea ce a simțit întreaga lume a femeilor și puterea din ele. Pornind anume de la această idee și importanța romanului secolului 20 asupra literaturii, teza respectivă are drept rol stabilirea valorii transpunerii mijloacelor de exprimare a emoțiilor din textul original – engleza, în limba română. |