La traduction poétique et l‘(in)traduisibilité de l‘oeuvre de Grigore Vieru
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
501 2
Ultima descărcare din IBN:
2019-10-09 15:51
SM ISO690:2012
LEORDA, Natalia. La traduction poétique et l‘(in)traduisibilité de l‘oeuvre de Grigore Vieru. In: Interconexiunea paradigmelor didactice şi metodologice în predarea limbilor străine, 23 ianuarie 2013, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: Universitatea Liberă Internațională din Moldova, 2013, Ediția 3-a, pp. 176-183.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Interconexiunea paradigmelor didactice şi metodologice în predarea limbilor străine
Ediția 3-a, 2013
Seminarul "Interconexiunea paradigmelor didactice şi metodologice în predarea limbilor străine"
Chișinău, Moldova, 23 ianuarie 2013

La traduction poétique et l‘(in)traduisibilité de l‘oeuvre de Grigore Vieru


Pag. 176-183

Leorda Natalia
 
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 16 octombrie 2018


Rezumat

Au cours des années, la problématique de la traduction poétique a été le sujet de débat des traducteurs. Certains d‟entre eux ont été d‟avis qu‟elle est impossible en mettant l‟accent sur la fidélité de la forme et du style par rapport à l‟original. Dans cet article l‟auteur tâche de démontrer le fait que les éléments prioritaires du texte poétique sont le lexique et le style. Comme l‟oeuvre vierienne est apparemment simple du point de vue de la forme, nous avons fait une modeste analyse de ses traductions en français. Finalement, nous avons abouti à la conclusion que les phrases simples de Vieru, d‟une part et les idées philosophiques, d‟autre part, représentent des difficultés pour les traducteurs. C‟est pourquoi, ils recourent à de différentes modifications lexicales et stylistiques pour rendre le contenu de manière plus compréhensible.

During the years, the problem of the poetic translation was the subject of debate of the translators. Some of them thought that it is impossible by emphasizing the loyalty of the shape and the style with regard to the original text. In this article we try to demonstrate that the priority elements of the poetic text are the lexicon and the style. As the Vieru‟s work is apparently simple from the point of view of the form, we decided to make a modest analysis of its translations into French. Finally, we ended to the conclusion that the simple sentences of Vieru, on the one hand, and the philosophic ideas, on the other hand, represent difficulties for the translators. That is why they resort to various lexical and stylistic modifications to render the content in a more understandable way:

Cuvinte-cheie
traduction poétique, procédés techniques,

lexique,

style