Articolul precedent |
Articolul urmator |
501 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2019-10-09 15:51 |
SM ISO690:2012 LEORDA, Natalia. La traduction poétique et l‘(in)traduisibilité de l‘oeuvre de Grigore Vieru. In: Interconexiunea paradigmelor didactice şi metodologice în predarea limbilor străine, 23 ianuarie 2013, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: Universitatea Liberă Internațională din Moldova, 2013, Ediția 3-a, pp. 176-183. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Interconexiunea paradigmelor didactice şi metodologice în predarea limbilor străine Ediția 3-a, 2013 |
||||||
Seminarul "Interconexiunea paradigmelor didactice şi metodologice în predarea limbilor străine" Chișinău, Moldova, 23 ianuarie 2013 | ||||||
|
||||||
Pag. 176-183 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Au cours des années, la problématique de la traduction poétique a été le sujet de débat des traducteurs. Certains d‟entre eux ont été d‟avis qu‟elle est impossible en mettant l‟accent sur la fidélité de la forme et du style par rapport à l‟original. Dans cet article l‟auteur tâche de démontrer le fait que les éléments prioritaires du texte poétique sont le lexique et le style. Comme l‟oeuvre vierienne est apparemment simple du point de vue de la forme, nous avons fait une modeste analyse de ses traductions en français. Finalement, nous avons abouti à la conclusion que les phrases simples de Vieru, d‟une part et les idées philosophiques, d‟autre part, représentent des difficultés pour les traducteurs. C‟est pourquoi, ils recourent à de différentes modifications lexicales et stylistiques pour rendre le contenu de manière plus compréhensible. |
||||||
Cuvinte-cheie traduction poétique, procédés techniques, lexique, style |
||||||
|